Sourate 46 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 46 :
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱئْتُونِى بِكِتَٰبٍ مِّن قَبْلِ هَٰذَآ أَوْ أَثَٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 4 - Dis: "Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors de Dieu? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d'une science, si vous êtes véridiques".
46 : 4 - Dis: "Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors de Dieu? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d'une science, si vous êtes véridiques".
Traduction Submission.org :
46 : 4 - Dis : « Considérez les idoles que vous avez érigées à côté de DIEU. Montrez-moi sur terre ce qu’elles ont créé. Possèdent-elles une part des cieux ? Montrez-moi une quelconque autre Écriture avant celle-ci, ou un quelconque élément de connaissance établie qui soutienne votre idolâtrie, si vous êtes véridiques ».
46 : 4 - Dis : « Considérez les idoles que vous avez érigées à côté de DIEU. Montrez-moi sur terre ce qu’elles ont créé. Possèdent-elles une part des cieux ? Montrez-moi une quelconque autre Écriture avant celle-ci, ou un quelconque élément de connaissance établie qui soutienne votre idolâtrie, si vous êtes véridiques ».
Traduction Droit Chemin :
46 : 4 - Dis : "Avez-vous vu ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre. Ou ont-ils été associés à la création des cieux ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci ou un vestige d'une science, si vous êtes véridiques".
46 : 4 - Dis : "Avez-vous vu ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre. Ou ont-ils été associés à la création des cieux ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci ou un vestige d'une science, si vous êtes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 4 - Dites : Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors de Dieu? Montrez-moi ce qu'ils ont créé sur la terre, ou ont-ils une part dans le ciel? Apportez-moi un livre avant cela, ou toute trace de connaissance, si vous êtes véridique. :
46 : 4 - Dites : Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors de Dieu? Montrez-moi ce qu'ils ont créé sur la terre, ou ont-ils une part dans le ciel? Apportez-moi un livre avant cela, ou toute trace de connaissance, si vous êtes véridique. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 4 - Dis : "Considérez donc ce que vous sollicitez d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). Montrez-moi ce qu' ils ont créé de la terre. Ou bien ont-elles une association (coopération) dans les cieux? Amenez-vous à moi avec une Prescription d' avant celle-ci, ou un quelconque vestige de science si vous êtes authentiques (sincères)."
46 : 4 - Dis : "Considérez donc ce que vous sollicitez d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). Montrez-moi ce qu' ils ont créé de la terre. Ou bien ont-elles une association (coopération) dans les cieux? Amenez-vous à moi avec une Prescription d' avant celle-ci, ou un quelconque vestige de science si vous êtes authentiques (sincères)."
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُم
أَرَءَيْتُم
Traduction du mot :
"Considérez donc
"Considérez donc
Prononciation :
ara'aytoum
ara'aytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
تَدْعُونَ
تَدْعُونَ
Traduction du mot :
vous sollicitez
vous sollicitez
Prononciation :
tadƐouna
tadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَرُونِى
أَرُونِى
Traduction du mot :
Montrez-moi
Montrez-moi
Prononciation :
arouni
arouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلَقُوا۟
خَلَقُوا۟
Traduction du mot :
ils ont créé
ils ont créé
Prononciation :
ķalaqou
ķalaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
ont-elles
ont-elles
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
شِرْكٌ
شِرْكٌ
Traduction du mot :
une association (coopération)
une association (coopération)
Prononciation :
chirkoun
chirkoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux?
les cieux?
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱئْتُونِى
ٱئْتُونِى
Traduction du mot :
Amenez-vous à moi
Amenez-vous à moi
Prononciation :
a'touni
a'touni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
بِكِتَٰبٍ
بِكِتَٰبٍ
Traduction du mot :
avec une Prescription
avec une Prescription
Prononciation :
bikitabin
bikitabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
celle-ci,
celle-ci,
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°24 :
Mot :
أَثَٰرَةٍ
أَثَٰرَةٍ
Traduction du mot :
un quelconque vestige
un quelconque vestige
Prononciation :
atharatin
atharatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°28 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
صَٰدِقِينَ
Traduction du mot :
authentiques (sincères)."
authentiques (sincères)."
Prononciation :
Sadiqiyna
Sadiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+