-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 45 :

وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 24 - Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr". Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures.
Traduction Submission.org :
45 : 24 - Ils disaient : « Nous ne vivons que cette vie ; nous vivons et mourrons, et seul le temps cause notre mort ! » Ils n’ont aucune connaissance sûre à ce sujet ; ils ne font que conjecturer.
Traduction Droit Chemin :
45 : 24 - Ils dirent : "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons et seul le temps nous détruit". Ils n'ont de cela aucune connaissance, ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 24 - Et ils ont dit : Il n'y a rien sauf cette vie mondaine; nous mourons et nous vivons et rien ne nous détruit sauf le temps qui passe! Et ils n'ont aucune connaissance à ce sujet; ils ne font que des conjectures.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 24 - et ils disent / et ils dirent ne (pas) / ce qui elle (est) seulement / sauf notre vie (de) ce bas monde, |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf Le temps / la vie / la durée de vie et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour eux avec ceci provenant de / qui / contre / parmi science certes / si (ce sont) eux seulement / sauf ils pensent
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
حَيَاتُنَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
notre vie
Prononciation :
ĥayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
نَمُوتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
namoutou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَنَحْيَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanaĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يُهْلِكُنَآ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youhlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدَّهْرُ
Racine :
دهر
Traduction du mot :
Le temps / la vie / la durée de vie
Prononciation :
aldahrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
avec ceci
Prononciation :
biđalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°21 :
Mot :
يَظُنُّونَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
ils pensent
Prononciation :
yaŽounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant