Sourate 45 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 45 :
ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 12 - Dieu, c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de Sa grâce afin que vous soyez reconnaissants.
45 : 12 - Dieu, c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de Sa grâce afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction Submission.org :
45 : 12 - DIEU est Celui qui a assujetti la mer à votre service, de sorte que les bateaux puissent la parcourir conformément à Ses lois. Vous cherchez ainsi Ses provisions, afin que vous puissiez être reconnaissants.
45 : 12 - DIEU est Celui qui a assujetti la mer à votre service, de sorte que les bateaux puissent la parcourir conformément à Ses lois. Vous cherchez ainsi Ses provisions, afin que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
45 : 12 - Dieu est Celui qui vous a assujetti la mer, afin que les bateaux y naviguent, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants.
45 : 12 - Dieu est Celui qui vous a assujetti la mer, afin que les bateaux y naviguent, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 12 - Dieu est Celui qui a commissionné la mer à votre service, afin que les navires puissent y couler par Son commandement, et que vous puissiez chercher Ses provisions, et que vous peut être reconnaissant.
45 : 12 - Dieu est Celui qui a commissionné la mer à votre service, afin que les navires puissent y couler par Son commandement, et que vous puissiez chercher Ses provisions, et que vous peut être reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 12 - Allah (L'Idéal Absolu), celui qui a assujetti pour vous les étendues d'eau afin que se fasse naviguer le navire (la nef) en lui avec son commandement et afin que vous cherchiez à obtenir de son accueil favorable et de sorte que vous soyez reconnaissant.
45 : 12 - Allah (L'Idéal Absolu), celui qui a assujetti pour vous les étendues d'eau afin que se fasse naviguer le navire (la nef) en lui avec son commandement et afin que vous cherchiez à obtenir de son accueil favorable et de sorte que vous soyez reconnaissant.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
سَخَّرَ
سَخَّرَ
Traduction du mot :
a assujetti
a assujetti
Prononciation :
çaķara
çaķara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَحْرَ
ٱلْبَحْرَ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥra
albaĥra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِتَجْرِىَ
لِتَجْرِىَ
Traduction du mot :
afin que se fasse naviguer
afin que se fasse naviguer
Prononciation :
litajria
litajria
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْفُلْكُ
ٱلْفُلْكُ
Traduction du mot :
le navire (la nef)
le navire (la nef)
Prononciation :
alfoulkou
alfoulkou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦ
بِأَمْرِهِۦ
Traduction du mot :
avec son commandement
avec son commandement
Prononciation :
bi'amrihi
bi'amrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلِتَبْتَغُوا۟
وَلِتَبْتَغُوا۟
Traduction du mot :
et afin que vous cherchiez à obtenir
et afin que vous cherchiez à obtenir
Prononciation :
walitabtağou
walitabtağou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
son accueil favorable
son accueil favorable
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
et de sorte que vous
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
walaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
تَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
soyez reconnaissant.
soyez reconnaissant.
Prononciation :
tachkourouna
tachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+