Sourate 45 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 45 :
هَٰذَا هُدًى وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 11 - Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d'un châtiment douloureux.
45 : 11 - Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d'un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
45 : 11 - Ceci est un phare, et ceux qui mécroient en ces révélations de leur Seigneur ont encouru la condamnation et un châtiment douloureux.
45 : 11 - Ceci est un phare, et ceux qui mécroient en ces révélations de leur Seigneur ont encouru la condamnation et un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
45 : 11 - Ceci est guidance. Ceux qui dénient les signes de leur Seigneur : pour eux, il y a le châtiment d'une douloureuse calamité.
45 : 11 - Ceci est guidance. Ceux qui dénient les signes de leur Seigneur : pour eux, il y a le châtiment d'une douloureuse calamité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 11 - Ceci est un guide. Et ceux qui rejettent les révélations de leur Seigneur, pour eux est une affliction d'un châtiment douloureux.
45 : 11 - Ceci est un guide. Et ceux qui rejettent les révélations de leur Seigneur, pour eux est une affliction d'un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 11 - Ceci (est) un accordement (un don). Et ceux (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) par le biais des signes interpellatifs de leur Enseigneur, à eux un tourment provenant d' un déséquilibre (tribulation, affliction) douloureux.
45 : 11 - Ceci (est) un accordement (un don). Et ceux (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) par le biais des signes interpellatifs de leur Enseigneur, à eux un tourment provenant d' un déséquilibre (tribulation, affliction) douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
Ceci (est)
Ceci (est)
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
un accordement (un don).
un accordement (un don).
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs de
par le biais des signes interpellatifs de
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رِّجْزٍ
رِّجْزٍ
Traduction du mot :
un déséquilibre (tribulation, affliction)
un déséquilibre (tribulation, affliction)
Prononciation :
rijzin
rijzin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+