Sourate 44 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 44 :
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 53 - Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
44 : 53 - Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
Traduction Submission.org :
44 : 53 - Portant du velours et du satin ; proches les uns des autres.
44 : 53 - Portant du velours et du satin ; proches les uns des autres.
Traduction Droit Chemin :
44 : 53 - Ils portent des vêtements de soie fine et de brocart, placés face à face.
44 : 53 - Ils portent des vêtements de soie fine et de brocart, placés face à face.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 53 - portant de la soie et du satin; l'un face à l'autre.
44 : 53 - portant de la soie et du satin; l'un face à l'autre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 53 - ils sont embrouillés provenant de / qui / contre / parmi de soie fine et de brocart l'un face à l'autre / réceptifs
44 : 53 - ils sont embrouillés provenant de / qui / contre / parmi de soie fine et de brocart l'un face à l'autre / réceptifs
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
يَلْبَسُونَ
يَلْبَسُونَ
Traduction du mot :
ils sont embrouillés
ils sont embrouillés
Prononciation :
yalbaçouna
yalbaçouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سُندُسٍ
سُندُسٍ
Traduction du mot :
de soie fine
de soie fine
Prononciation :
çoundouçin
çoundouçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِسْتَبْرَقٍ
وَإِسْتَبْرَقٍ
Traduction du mot :
et de brocart
et de brocart
Prononciation :
wa'îçtabraqin
wa'îçtabraqin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّتَقَٰبِلِينَ
مُّتَقَٰبِلِينَ
Traduction du mot :
l'un face à l'autre / réceptifs
l'un face à l'autre / réceptifs
Prononciation :
moutaqabiliyna
moutaqabiliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+