Sourate 44 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 44 :
فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 52 - parmi les jardins et des sources,
44 : 52 - parmi les jardins et des sources,
Traduction Submission.org :
44 : 52 - Jouissant de jardins et de sources.
44 : 52 - Jouissant de jardins et de sources.
Traduction Droit Chemin :
44 : 52 - parmi des jardins et des sources.
44 : 52 - parmi des jardins et des sources.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 52 - Parmi les jardins et les sources.
44 : 52 - Parmi les jardins et les sources.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 52 - en/sur des jardins (lieux régénérateurs) où et des sources / et des fontaines
44 : 52 - en/sur des jardins (lieux régénérateurs) où et des sources / et des fontaines
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعُيُونٍ
وَعُيُونٍ
Traduction du mot :
et des sources / et des fontaines
et des sources / et des fontaines
Prononciation :
waƐouyounin
waƐouyounin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+