Sourate 44 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 44 :
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 35 - "Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne seront pas ressuscités.
44 : 35 - "Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne seront pas ressuscités.
Traduction Submission.org :
44 : 35 - « Nous ne mourons que de la première mort ; nous ne serons jamais ressuscités !
44 : 35 - « Nous ne mourons que de la première mort ; nous ne serons jamais ressuscités !
Traduction Droit Chemin :
44 : 35 - "Il n'y a rien que notre première mort. Nous ne serons pas ressuscités.
44 : 35 - "Il n'y a rien que notre première mort. Nous ne serons pas ressuscités.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 35 - Il n'y a rien sauf notre première mort; et nous ne serons jamais ressuscités!
44 : 35 - Il n'y a rien sauf notre première mort; et nous ne serons jamais ressuscités!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 35 - certes / si elle (est) seulement / sauf |--?--| initiales. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous |--?--|
44 : 35 - certes / si elle (est) seulement / sauf |--?--| initiales. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
مَوْتَتُنَا
مَوْتَتُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawtatouna
mawtatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
ٱلْأُولَىٰ
Traduction du mot :
initiales.
initiales.
Prononciation :
al'oula
al'oula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمُنشَرِينَ
بِمُنشَرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimounchariyna
bimounchariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+