-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 44 :

وَنَعْمَةٍ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 27 - que de délices au sein desquels ils réjouissaient.
Traduction Submission.org :
44 : 27 - Des bénédictions dont ils jouissaient.
Traduction Droit Chemin :
44 : 27 - de bienfaits dans lesquels ils se réjouissaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 27 - Et les bénédictions dont ils jouissaient?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 27 - et un bien-être. (qu'ils) étaient en elle (en) plaisantins.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَعْمَةٍ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et un bien-être.
Prononciation :
wanaƐmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَٰكِهِينَ
Racine :
فكه
Traduction du mot :
(en) plaisantins.
Prononciation :
fakihiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant