Sourate 43 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 43 :
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 8 - Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens.
43 : 8 - Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens.
Traduction Submission.org :
43 : 8 - En conséquence, nous avons anéanti des gens qui étaient encore plus puissants que ceux-ci. Nous avons ainsi fait des exemples des communautés précédentes.
43 : 8 - En conséquence, nous avons anéanti des gens qui étaient encore plus puissants que ceux-ci. Nous avons ainsi fait des exemples des communautés précédentes.
Traduction Droit Chemin :
43 : 8 - Nous avons détruit de plus redoutables qu'eux ! On a déjà cité l'exemple des anciens.
43 : 8 - Nous avons détruit de plus redoutables qu'eux ! On a déjà cité l'exemple des anciens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 8 - Nous avons détruit ceux qui étaient encore plus puissants que ceux-ci, et l'exemple des générations précédentes a déjà été donné.
43 : 8 - Nous avons détruit ceux qui étaient encore plus puissants que ceux-ci, et l'exemple des générations précédentes a déjà été donné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 8 - |--?--| plus que / pire envers eux / contre eux puissance / force |--?--| similaire / semblable / exemple Les prédécesseurs
43 : 8 - |--?--| plus que / pire envers eux / contre eux puissance / force |--?--| similaire / semblable / exemple Les prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَهْلَكْنَآ
فَأَهْلَكْنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'ahlakna
fa'ahlakna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَشَدَّ
أَشَدَّ
Traduction du mot :
plus que / pire
plus que / pire
Prononciation :
achada
achada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَطْشًا
بَطْشًا
Traduction du mot :
puissance / force
puissance / force
Prononciation :
baŤchan
baŤchan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَضَىٰ
وَمَضَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamaĎa
wamaĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَثَلُ
مَثَلُ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+