verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 43 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 43 :

لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 13 - afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: "Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.
Traduction Submission.org :
43 : 13 - Quand vous vous reposez sur eux, vous apprécierez une telle bénédiction de votre Seigneur, et direz : « Gloire à Celui qui a domestiqué ceci pour nous. Nous n’aurions pas pu les contrôler de nous-mêmes.
Traduction Droit Chemin :
43 : 13 - afin que vous vous installiez sur leur dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire à Celui qui nous a assujetti tout cela alors que nous n'en étions pas capables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 13 - Afin que vous puissiez vous installer sur le dos; puis rappelez-vous la bénédiction de votre Seigneur une fois que vous vous y êtes installés, et dites : Gloire à Celui qui a commis cela pour nous, et nous n'aurions pas pu le faire par nous-mêmes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 13 - pour que vous vous établissiez sur ses surfaces à lui (le bateau), ensuite ils comémorent faveurs, votre Seigneur lorsque |--?--| sur lui |--?--| gloire à / exalté soit qui /celui Ridiculisera / rira à nous cette et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions à lui liés ensemble
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
لِتَسْتَوُۥا۟
Racine :
سوي
Traduction du mot :
pour que vous vous établissiez
Prononciation :
litaçtawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ظُهُورِهِۦ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
ses surfaces à lui (le bateau),
Prononciation :
Žouhourihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
تَذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
ils comémorent
Prononciation :
tađkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
نِعْمَةَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
faveurs,
Prononciation :
niƐmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
ٱسْتَوَيْتُمْ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açtawaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَتَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wataqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
سُبْحَٰنَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
gloire à / exalté soit
Prononciation :
çoubĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
سَخَّرَ
Racine :
سخر
Traduction du mot :
Ridiculisera / rira
Prononciation :
çaķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مُقْرِنِينَ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
liés ensemble
Prononciation :
mouqriniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant