Sourate 43 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 43 :
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 13 - afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: "Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.
43 : 13 - afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: "Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.
Traduction Submission.org :
43 : 13 - Quand vous vous reposez sur eux, vous apprécierez une telle bénédiction de votre Seigneur, et direz : « Gloire à Celui qui a domestiqué ceci pour nous. Nous n’aurions pas pu les contrôler de nous-mêmes.
43 : 13 - Quand vous vous reposez sur eux, vous apprécierez une telle bénédiction de votre Seigneur, et direz : « Gloire à Celui qui a domestiqué ceci pour nous. Nous n’aurions pas pu les contrôler de nous-mêmes.
Traduction Droit Chemin :
43 : 13 - afin que vous vous installiez sur leur dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire à Celui qui nous a assujetti tout cela alors que nous n'en étions pas capables.
43 : 13 - afin que vous vous installiez sur leur dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire à Celui qui nous a assujetti tout cela alors que nous n'en étions pas capables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 13 - Afin que vous puissiez vous installer sur le dos; puis rappelez-vous la bénédiction de votre Seigneur une fois que vous vous y êtes installés, et dites : Gloire à Celui qui a commis cela pour nous, et nous n'aurions pas pu le faire par nous-mêmes.
43 : 13 - Afin que vous puissiez vous installer sur le dos; puis rappelez-vous la bénédiction de votre Seigneur une fois que vous vous y êtes installés, et dites : Gloire à Celui qui a commis cela pour nous, et nous n'aurions pas pu le faire par nous-mêmes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 13 - pour que vous vous établissiez sur ses surfaces à lui (le bateau), ensuite ils comémorent faveurs, votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), lorsque |--?--| sur lui |--?--| Proclamation de pureté de celui qui a asujétti à nous cette et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions à lui liés ensemble
43 : 13 - pour que vous vous établissiez sur ses surfaces à lui (le bateau), ensuite ils comémorent faveurs, votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), lorsque |--?--| sur lui |--?--| Proclamation de pureté de celui qui a asujétti à nous cette et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions à lui liés ensemble
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
لِتَسْتَوُۥا۟
لِتَسْتَوُۥا۟
Traduction du mot :
pour que vous vous établissiez
pour que vous vous établissiez
Prononciation :
litaçtawou
litaçtawou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ظُهُورِهِۦ
ظُهُورِهِۦ
Traduction du mot :
ses surfaces à lui (le bateau),
ses surfaces à lui (le bateau),
Prononciation :
Žouhourihi
Žouhourihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
تَذْكُرُوا۟
تَذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
ils comémorent
ils comémorent
Prononciation :
tađkourou
tađkourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
نِعْمَةَ
نِعْمَةَ
Traduction du mot :
faveurs,
faveurs,
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكُمْ
رَبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱسْتَوَيْتُمْ
ٱسْتَوَيْتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtawaytoum
açtawaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتَقُولُوا۟
وَتَقُولُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataqoulou
wataqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
سُبْحَٰنَ
سُبْحَٰنَ
Traduction du mot :
Proclamation de pureté de
Proclamation de pureté de
Prononciation :
çoubĥana
çoubĥana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
سَخَّرَ
سَخَّرَ
Traduction du mot :
a asujétti
a asujétti
Prononciation :
çaķara
çaķara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مُقْرِنِينَ
مُقْرِنِينَ
Traduction du mot :
liés ensemble
liés ensemble
Prononciation :
mouqriniyna
mouqriniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+