Sourate 42 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 42 :
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى ٱلسَّعِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 7 - Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.
42 : 7 - Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.
Traduction Submission.org :
42 : 7 - Nous te révélons ainsi un Qoran arabe pour avertir la communauté centrale et toutes celles autour d’elle, et pour avertir au sujet du Jour de la Convocation qui est inévitable. Certains finiront au Paradis, et certains en Enfer.
42 : 7 - Nous te révélons ainsi un Qoran arabe pour avertir la communauté centrale et toutes celles autour d’elle, et pour avertir au sujet du Jour de la Convocation qui est inévitable. Certains finiront au Paradis, et certains en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
42 : 7 - C'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la mère des cités et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, au sujet duquel il n'y a pas de doute. Certains au Paradis et certains dans la Fournaise.
42 : 7 - C'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la mère des cités et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, au sujet duquel il n'y a pas de doute. Certains au Paradis et certains dans la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 7 - Et ainsi Nous vous avons inspiré une révélation arabe, afin que vous puissiez avertir la capitale et tout autour, et pour vous avertir du Jour du Rassemblement qui est inévitable. Un groupe sera au Paradis et un groupe en Enfer.
42 : 7 - Et ainsi Nous vous avons inspiré une révélation arabe, afin que vous puissiez avertir la capitale et tout autour, et pour vous avertir du Jour du Rassemblement qui est inévitable. Un groupe sera au Paradis et un groupe en Enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 7 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons inspiré à toi un Coran (une Lecture Instructrice) concisément éloquent (arabe) afin que tu avertisse (la) base des agglomérations Et parmi / Et contre autour d'elle Et que tu avertisse au Jour du rassemblement, pas doute en lui une portion dans le jardin (lieu régénérateur) et une portion dans l'aliénation mentale.
42 : 7 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons inspiré à toi un Coran (une Lecture Instructrice) concisément éloquent (arabe) afin que tu avertisse (la) base des agglomérations Et parmi / Et contre autour d'elle Et que tu avertisse au Jour du rassemblement, pas doute en lui une portion dans le jardin (lieu régénérateur) et une portion dans l'aliénation mentale.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قُرْءَانًا
قُرْءَانًا
Traduction du mot :
un Coran (une Lecture Instructrice)
un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
qour'anan
qour'anan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَرَبِيًّا
عَرَبِيًّا
Traduction du mot :
concisément éloquent (arabe)
concisément éloquent (arabe)
Prononciation :
Ɛarabiyan
Ɛarabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّتُنذِرَ
لِّتُنذِرَ
Traduction du mot :
afin que tu avertisse
afin que tu avertisse
Prononciation :
litounđira
litounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّ
أُمَّ
Traduction du mot :
(la) base
(la) base
Prononciation :
ouma
ouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
ٱلْقُرَىٰ
Traduction du mot :
des agglomérations
des agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
حَوْلَهَا
حَوْلَهَا
Traduction du mot :
autour d'elle
autour d'elle
Prononciation :
ĥawlaha
ĥawlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتُنذِرَ
وَتُنذِرَ
Traduction du mot :
Et que tu avertisse
Et que tu avertisse
Prononciation :
watounđira
watounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجَمْعِ
ٱلْجَمْعِ
Traduction du mot :
du rassemblement,
du rassemblement,
Prononciation :
aljamƐi
aljamƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
رَيْبَ
رَيْبَ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
rayba
rayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
فَرِيقٌ
فَرِيقٌ
Traduction du mot :
une portion
une portion
Prononciation :
fariyqoun
fariyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَفَرِيقٌ
وَفَرِيقٌ
Traduction du mot :
et une portion
et une portion
Prononciation :
wafariyqoun
wafariyqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
ٱلسَّعِيرِ
Traduction du mot :
l'aliénation mentale.
l'aliénation mentale.
Prononciation :
alçaƐiyri
alçaƐiyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+