Sourate 42 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 42 :
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 47 - Répondez à l'appel de votre Seigneur avant que ne vienne un jour dont Dieu ne reportera jamais le terme. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés).
42 : 47 - Répondez à l'appel de votre Seigneur avant que ne vienne un jour dont Dieu ne reportera jamais le terme. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés).
Traduction Submission.org :
42 : 47 - Vous répondrez à votre Seigneur avant que ne vienne un jour qui est décrété inévitable par DIEU. Il n’y aura aucun refuge pour vous ce jour-là, ni d’avocat.
42 : 47 - Vous répondrez à votre Seigneur avant que ne vienne un jour qui est décrété inévitable par DIEU. Il n’y aura aucun refuge pour vous ce jour-là, ni d’avocat.
Traduction Droit Chemin :
42 : 47 - Répondez à votre Seigneur avant que ne vienne de Dieu un jour qui sera sans retour. Ce jour-là, pour vous, ni refuge ni contestation.
42 : 47 - Répondez à votre Seigneur avant que ne vienne de Dieu un jour qui sera sans retour. Ce jour-là, pour vous, ni refuge ni contestation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 47 - Répondez à votre Seigneur avant qu'un jour ne vienne de Dieu qui ne puisse être évité. Vous n'aurez pas de refuge pour vous ce jour-là, ni d'avocat.
42 : 47 - Répondez à votre Seigneur avant qu'un jour ne vienne de Dieu qui ne puisse être évité. Vous n'aurez pas de refuge pour vous ce jour-là, ni d'avocat.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 47 - répondez |--?--| provenant de / qui / contre / parmi avant que il apporte / il donne au Jour pas réfractaire à lui provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui pour vous provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ce jour-là et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour vous provenant de / qui / contre / parmi Mon châtiment
42 : 47 - répondez |--?--| provenant de / qui / contre / parmi avant que il apporte / il donne au Jour pas réfractaire à lui provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui pour vous provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ce jour-là et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour vous provenant de / qui / contre / parmi Mon châtiment
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱسْتَجِيبُوا۟
ٱسْتَجِيبُوا۟
Traduction du mot :
répondez
répondez
Prononciation :
açtajiybou
açtajiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِرَبِّكُم
لِرَبِّكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lirabikoum
lirabikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
il apporte / il donne
il apporte / il donne
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمٌ
يَوْمٌ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmoun
yawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرَدَّ
مَرَدَّ
Traduction du mot :
réfractaire
réfractaire
Prononciation :
marada
marada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّلْجَإٍ
مَّلْجَإٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
malja'în
malja'în
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
نَّكِيرٍ
نَّكِيرٍ
Traduction du mot :
Mon châtiment
Mon châtiment
Prononciation :
nakiyrin
nakiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+