Sourate 42 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 42 :
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 46 - Il n'auront pas de protecteur en dehors de Dieu pour les secourir et quiconque Dieu égare n'a plus aucune voie.
42 : 46 - Il n'auront pas de protecteur en dehors de Dieu pour les secourir et quiconque Dieu égare n'a plus aucune voie.
Traduction Submission.org :
42 : 46 - Il n’y aura pas d’alliés pour les aider contre DIEU. Quiconque DIEU égare ne peut jamais être guidé.
42 : 46 - Il n’y aura pas d’alliés pour les aider contre DIEU. Quiconque DIEU égare ne peut jamais être guidé.
Traduction Droit Chemin :
42 : 46 - Ils n'ont aucun protecteur en dehors de Dieu pour les secourir. Quiconque Dieu égare n'a plus de chemin.
42 : 46 - Ils n'ont aucun protecteur en dehors de Dieu pour les secourir. Quiconque Dieu égare n'a plus de chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 46 - Et ils n'avaient pas d'alliés pour les aider contre Dieu. Et quiconque Godmisguides ne trouvera jamais le chemin.
42 : 46 - Et ils n'avaient pas d'alliés pour les aider contre Dieu. Et quiconque Godmisguides ne trouvera jamais le chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 46 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est pour eux provenant de / qui / contre / parmi des alliés ils les secourrons. provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) et quiconque il égare Allah (L'Idéal Absolu) alors ne (pas) / alors que(?) à lui provenant de / qui / contre / parmi chemin / voie
42 : 46 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est pour eux provenant de / qui / contre / parmi des alliés ils les secourrons. provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) et quiconque il égare Allah (L'Idéal Absolu) alors ne (pas) / alors que(?) à lui provenant de / qui / contre / parmi chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
des alliés
des alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَنصُرُونَهُم
يَنصُرُونَهُم
Traduction du mot :
ils les secourrons.
ils les secourrons.
Prononciation :
yanSourounahoum
yanSourounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يُضْلِلِ
يُضْلِلِ
Traduction du mot :
il égare
il égare
Prononciation :
youĎlili
youĎlili
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
سَبِيلٍ
سَبِيلٍ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiylin
çabiylin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+