-
Sourate 42 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 42 :
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 43 - Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires.
Traduction Submission.org :
42 : 43 - Recourir à la patience et au pardon reflète une vraie force de caractère.
Traduction Droit Chemin :
42 : 43 - Quiconque endure et pardonne : voilà qui fait partie des meilleures résolutions à prendre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 43 - Et pour celui qui est patient et pardonne, alors c'est une indication de force.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 43 - et pour ceux qui / et pour quiconque fut constant |--?--| certes / si ceci (est) pour quiconque décision / dessein / volonté / détermination les affaires / les ordres / les commandements
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et pour ceux qui / et pour quiconque
Prononciation :
walaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
صَبَرَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
fut constant
Prononciation :
Sabara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَغَفَرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wağafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
lamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
عَزْمِ
Racine :
عزم
Traduction du mot :
décision / dessein / volonté / détermination
Prononciation :
Ɛazmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأُمُورِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
les affaires / les ordres / les commandements
Prononciation :
al'oumouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+