Sourate 42 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 42 :
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 18 - Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain.
42 : 18 - Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain.
Traduction Submission.org :
42 : 18 - La défient ceux qui n’y croient pas. Quant à ceux qui croient, ils sont inquiets à son sujet, et ils savent que c’est la vérité. Absolument, ceux qui nient l’Heure sont allés loin dans l’égarement.
42 : 18 - La défient ceux qui n’y croient pas. Quant à ceux qui croient, ils sont inquiets à son sujet, et ils savent que c’est la vérité. Absolument, ceux qui nient l’Heure sont allés loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
42 : 18 - Ceux qui n'y croient pas veulent la hâter, alors que ceux qui croient en sont anxieux et savent qu'elle est la vérité. Ceux qui mettent en doute l'Heure sont dans un profond égarement.
42 : 18 - Ceux qui n'y croient pas veulent la hâter, alors que ceux qui croient en sont anxieux et savent qu'elle est la vérité. Ceux qui mettent en doute l'Heure sont dans un profond égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 18 - Ceux qui n'y croient pas cherchent à le hâter, tandis que ceux qui croient s'en préoccupent et savent que c'est la vérité. Certes, ceux qui contestent l'Heure se sont beaucoup égarés.
42 : 18 - Ceux qui n'y croient pas cherchent à le hâter, tandis que ceux qui croient s'en préoccupent et savent que c'est la vérité. Certes, ceux qui contestent l'Heure se sont beaucoup égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 18 - sont pressés d'elle Ceux pas (ils) croient d'elle Et ceux (qui) ont eu foi! craintifs que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| qu'elle le fondé (l'avéré) Non! certes / si Ceux |--?--| en/sur l'heure (la précipitante) (sont) effectivement dans égarement, aberration / dérouter / tromper lointain / profond
42 : 18 - sont pressés d'elle Ceux pas (ils) croient d'elle Et ceux (qui) ont eu foi! craintifs que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| qu'elle le fondé (l'avéré) Non! certes / si Ceux |--?--| en/sur l'heure (la précipitante) (sont) effectivement dans égarement, aberration / dérouter / tromper lointain / profond
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَعْجِلُ
يَسْتَعْجِلُ
Traduction du mot :
sont pressés
sont pressés
Prononciation :
yaçtaƐjilou
yaçtaƐjilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مُشْفِقُونَ
مُشْفِقُونَ
Traduction du mot :
craintifs
craintifs
Prononciation :
mouchfiqouna
mouchfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَعْلَمُونَ
وَيَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaƐlamouna
wayaƐlamouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنَّهَا
أَنَّهَا
Traduction du mot :
qu'elle
qu'elle
Prononciation :
anaha
anaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يُمَارُونَ
يُمَارُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youmarouna
youmarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلسَّاعَةِ
ٱلسَّاعَةِ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐati
alçaƐati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ضَلَٰلٍۭ
ضَلَٰلٍۭ
Traduction du mot :
égarement, aberration / dérouter / tromper
égarement, aberration / dérouter / tromper
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
بَعِيدٍ
بَعِيدٍ
Traduction du mot :
lointain / profond
lointain / profond
Prononciation :
baƐiydin
baƐiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+