Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 42 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 42 :
شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 13 - Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu'Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus: "Etablissez la religion; et n'en faites pas un sujet de division". Ce à quoi tu appelles les associateurs leur parait énorme. Dieu élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.
42 : 13 - Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu'Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus: "Etablissez la religion; et n'en faites pas un sujet de division". Ce à quoi tu appelles les associateurs leur parait énorme. Dieu élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.
Traduction Submission.org :
42 : 13 - Il a décrété pour vous la même religion décrétée pour Noé, et ce que nous t’avons inspiré, et ce que nous avons décrété pour Abraham, Moïse et Jésus : « Vous vous conformerez à cette seule religion, et ne la divisez pas. » Les adorateurs d’idoles supporteront très mal ce que tu les invites à faire. DIEU rachète à Lui quiconque Il veut ; Il ne guide vers Lui que ceux qui se soumettent totalement.
42 : 13 - Il a décrété pour vous la même religion décrétée pour Noé, et ce que nous t’avons inspiré, et ce que nous avons décrété pour Abraham, Moïse et Jésus : « Vous vous conformerez à cette seule religion, et ne la divisez pas. » Les adorateurs d’idoles supporteront très mal ce que tu les invites à faire. DIEU rachète à Lui quiconque Il veut ; Il ne guide vers Lui que ceux qui se soumettent totalement.
Traduction Droit Chemin :
42 : 13 - Il vous a établi des lois en matière de religion, ce qu'Il avait recommandé à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons recommandé à Abraham, à Moïse et à Jésus : "Établissez la religion, et n'en faites pas un sujet de division". Ce à quoi tu appelles les associateurs leur pèse. Dieu choisit vers Lui qui Il veut, et guide vers Lui quiconque se repent.
42 : 13 - Il vous a établi des lois en matière de religion, ce qu'Il avait recommandé à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons recommandé à Abraham, à Moïse et à Jésus : "Établissez la religion, et n'en faites pas un sujet de division". Ce à quoi tu appelles les associateurs leur pèse. Dieu choisit vers Lui qui Il veut, et guide vers Lui quiconque se repent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 13 - Il a décrété pour vous le même système qu'il a ordonné pour Noé, et ce que Nous vous avons inspiré, et ce que Nous avons ordonné pour Abraham, Moïse et Jésus : Vous respecterez ce système, et ne le divisez pas. Intolérable pour les polythéistes, c'est vers cela que vous les invitez. Dieu choisit pour lui celui qu'il veut; Il guide vers lui ceux qui se repentent.
42 : 13 - Il a décrété pour vous le même système qu'il a ordonné pour Noé, et ce que Nous vous avons inspiré, et ce que Nous avons ordonné pour Abraham, Moïse et Jésus : Vous respecterez ce système, et ne le divisez pas. Intolérable pour les polythéistes, c'est vers cela que vous les invitez. Dieu choisit pour lui celui qu'il veut; Il guide vers lui ceux qui se repentent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 13 - |--?--| pour vous provenant de / qui / contre / parmi le devoir (la redevabilité) ne (pas) / ce qui |--?--| avec cela Nouh (Noah) Et celui qui nous avons inspiré à toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons enjoint avec cela Abraham et Moïse. et Issa que maintenez la probité religieuse et ni/ne |--?--| en lui Difficile / est grand / est grandement sur ceux qui associent des idoles ne (pas) / ce qui vous les sollicitez à lui Allah (Dieu) choisit à lui quiconque le veut et il guide / et il oriente à lui quiconque |--?--|
42 : 13 - |--?--| pour vous provenant de / qui / contre / parmi le devoir (la redevabilité) ne (pas) / ce qui |--?--| avec cela Nouh (Noah) Et celui qui nous avons inspiré à toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons enjoint avec cela Abraham et Moïse. et Issa que maintenez la probité religieuse et ni/ne |--?--| en lui Difficile / est grand / est grandement sur ceux qui associent des idoles ne (pas) / ce qui vous les sollicitez à lui Allah (Dieu) choisit à lui quiconque le veut et il guide / et il oriente à lui quiconque |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
شَرَعَ
شَرَعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
charaƐa
charaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité)
le devoir (la redevabilité)
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
وَصَّىٰ
وَصَّىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waSa
waSa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
نُوحًا
نُوحًا
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
nouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلَّذِىٓ
وَٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
Et celui qui
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
wâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
وَصَّيْنَا
وَصَّيْنَا
Traduction du mot :
nous avons enjoint
nous avons enjoint
Prononciation :
waSayna
waSayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَمُوسَىٰ
وَمُوسَىٰ
Traduction du mot :
et Moïse.
et Moïse.
Prononciation :
wamouça
wamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَعِيسَىٰٓ
وَعِيسَىٰٓ
Traduction du mot :
et Issa
et Issa
Prononciation :
waƐiyça
waƐiyça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
أَقِيمُوا۟
أَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
maintenez
maintenez
Prononciation :
aqiymou
aqiymou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
la probité religieuse
la probité religieuse
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°22 :
Mot :
تَتَفَرَّقُوا۟
تَتَفَرَّقُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tatafaraqou
tatafaraqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
كَبُرَ
كَبُرَ
Traduction du mot :
Difficile / est grand / est grandement
Difficile / est grand / est grandement
Prononciation :
kaboura
kaboura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°27 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°28 :
Mot :
تَدْعُوهُمْ
تَدْعُوهُمْ
Traduction du mot :
vous les sollicitez
vous les sollicitez
Prononciation :
tadƐouhoum
tadƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
يَجْتَبِىٓ
يَجْتَبِىٓ
Traduction du mot :
choisit
choisit
Prononciation :
yajtabi
yajtabi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°34 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
وَيَهْدِىٓ
وَيَهْدِىٓ
Traduction du mot :
et il guide / et il oriente
et il guide / et il oriente
Prononciation :
wayahdi
wayahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°38 :
Mot :
يُنِيبُ
يُنِيبُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youniybou
youniybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Verset Précédent Verset Suivant