Sourate 42 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 42 :
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 10 - Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Dieu. Tel est Dieu mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je retourne [repentant].
42 : 10 - Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Dieu. Tel est Dieu mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je retourne [repentant].
Traduction Submission.org :
42 : 10 - Si vous contestez la moindre partie de ce message, le jugement pour avoir fait ceci est avec DIEU. Tel est DIEU mon Seigneur. En Lui j’ai confiance, et à Lui je me soumets.
42 : 10 - Si vous contestez la moindre partie de ce message, le jugement pour avoir fait ceci est avec DIEU. Tel est DIEU mon Seigneur. En Lui j’ai confiance, et à Lui je me soumets.
Traduction Droit Chemin :
42 : 10 - "Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Dieu. Tel est Dieu, mon Seigneur, en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je me repens".
42 : 10 - "Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Dieu. Tel est Dieu, mon Seigneur, en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je me repens".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 10 - Et tout ce que vous contestez, alors son jugement sera avec Dieu. Tel est Dieu mon Seigneur. En Lui, je mets ma confiance, et Je Lui repens.
42 : 10 - Et tout ce que vous contestez, alors son jugement sera avec Dieu. Tel est Dieu mon Seigneur. En Lui, je mets ma confiance, et Je Lui repens.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 10 - Et ce que vous faites remplacer (succéder) en lui d' une moindre chose, alors Son jugement (est) vers Allah (L'Idéal Absolu). Tel est à vous Allah (L'Idéal Absolu), mon Enseigneur. Sur lui je m'en remet et vers lui je retourne.
42 : 10 - Et ce que vous faites remplacer (succéder) en lui d' une moindre chose, alors Son jugement (est) vers Allah (L'Idéal Absolu). Tel est à vous Allah (L'Idéal Absolu), mon Enseigneur. Sur lui je m'en remet et vers lui je retourne.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ce que
Et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱخْتَلَفْتُمْ
ٱخْتَلَفْتُمْ
Traduction du mot :
vous faites remplacer (succéder)
vous faites remplacer (succéder)
Prononciation :
aķtalaftoum
aķtalaftoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
une moindre chose,
une moindre chose,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَحُكْمُهُۥٓ
فَحُكْمُهُۥٓ
Traduction du mot :
alors Son jugement
alors Son jugement
Prononciation :
faĥoukmouhou
faĥoukmouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
(est) vers
(est) vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ذَٰلِكُمُ
ذَٰلِكُمُ
Traduction du mot :
Tel est à vous
Tel est à vous
Prononciation :
đalikoumou
đalikoumou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur.
mon Enseigneur.
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
Sur lui
Sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَوَكَّلْتُ
تَوَكَّلْتُ
Traduction du mot :
je m'en remet
je m'en remet
Prononciation :
tawakaltou
tawakaltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
et vers lui
et vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أُنِيبُ
أُنِيبُ
Traduction du mot :
je retourne.
je retourne.
Prononciation :
ouniybou
ouniybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+