Sourate 41 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 41 :
سَنُرِيهِمْ ءَايَٰتِنَا فِى ٱلْءَافَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 53 - Nous leur montrerons Nos signes dans l'univers et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur devienne évident que c'est cela (le Coran), la Vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute-chose?
41 : 53 - Nous leur montrerons Nos signes dans l'univers et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur devienne évident que c'est cela (le Coran), la Vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute-chose?
Traduction Submission.org :
41 : 53 - Nous leur montrerons nos preuves dans les horizons, et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’ils réalisent que ceci est la vérité.* Ton Seigneur n’est-Il pas suffisant comme témoin de toutes choses ?
41 : 53 - Nous leur montrerons nos preuves dans les horizons, et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’ils réalisent que ceci est la vérité.* Ton Seigneur n’est-Il pas suffisant comme témoin de toutes choses ?
Traduction Droit Chemin :
41 : 53 - Nous leur montrerons Nos signes dans les horizons et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur apparaisse clairement que cela est la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose ?
41 : 53 - Nous leur montrerons Nos signes dans les horizons et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur apparaisse clairement que cela est la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 53 - Nous leur montrerons nos signes dans les horizons et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur devienne clair que c'est la vérité. Ne suffit-il pas que votre Seigneur soit témoin de toutes choses?
41 : 53 - Nous leur montrerons nos signes dans les horizons et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur devienne clair que c'est la vérité. Ne suffit-il pas que votre Seigneur soit témoin de toutes choses?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 53 - |--?--| Nos signes interpellatifs, en/sur |--?--| Et en leurs propres personnes à moins que il devient distinct pour eux que il le fondé (l'avéré) Est-ce que nullement il neutralise / il retient concernant ton Enseigneur que il sur tout(e) chose constatateur.
41 : 53 - |--?--| Nos signes interpellatifs, en/sur |--?--| Et en leurs propres personnes à moins que il devient distinct pour eux que il le fondé (l'avéré) Est-ce que nullement il neutralise / il retient concernant ton Enseigneur que il sur tout(e) chose constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
سَنُرِيهِمْ
سَنُرِيهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çanouriyhim
çanouriyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْءَافَاقِ
ٱلْءَافَاقِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'afaqi
al'afaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَفِىٓ
وَفِىٓ
Traduction du mot :
Et en
Et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَتَبَيَّنَ
يَتَبَيَّنَ
Traduction du mot :
il devient distinct
il devient distinct
Prononciation :
yatabayana
yatabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّهُ
أَنَّهُ
Traduction du mot :
que il
que il
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَكْفِ
يَكْفِ
Traduction du mot :
il neutralise / il retient
il neutralise / il retient
Prononciation :
yakfi
yakfi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِرَبِّكَ
بِرَبِّكَ
Traduction du mot :
concernant ton Enseigneur
concernant ton Enseigneur
Prononciation :
birabika
birabika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
que il
que il
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَهِيدٌ
شَهِيدٌ
Traduction du mot :
constatateur.
constatateur.
Prononciation :
chahiydoun
chahiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+