Sourate 41 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 41 :
لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 42 - Le faux ne l'atteint [d'aucune part], ni par devant ni par derrière: c'est une révélation émanant d'un Sage, Digne de louange.
41 : 42 - Le faux ne l'atteint [d'aucune part], ni par devant ni par derrière: c'est une révélation émanant d'un Sage, Digne de louange.
Traduction Submission.org :
41 : 42 - Le faux ne peut y entrer, dans le passé ou dans le futur* ; une révélation du Plus Sage, le Digne de louanges.
41 : 42 - Le faux ne peut y entrer, dans le passé ou dans le futur* ; une révélation du Plus Sage, le Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
41 : 42 - Le faux ne lui vient, ni de devant, ni de derrière ; c'est une descente d'un Sage, Digne de louanges.
41 : 42 - Le faux ne lui vient, ni de devant, ni de derrière ; c'est une descente d'un Sage, Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 42 - Aucun mensonge ne pouvait y entrer, actuellement ou après; une révélation de One Most Wise, Praiseworthy.
41 : 42 - Aucun mensonge ne pouvait y entrer, actuellement ou après; une révélation de One Most Wise, Praiseworthy.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 42 - Nullement ne lui sera attribué la fausseté d' entre avant lui et ni d' après lui ; Un téléversement en provenance d' un législateur Digne d'attribution du mérite.
41 : 42 - Nullement ne lui sera attribué la fausseté d' entre avant lui et ni d' après lui ; Un téléversement en provenance d' un législateur Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيهِ
يَأْتِيهِ
Traduction du mot :
lui sera attribué
lui sera attribué
Prononciation :
ya'tiyhi
ya'tiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبَٰطِلُ
ٱلْبَٰطِلُ
Traduction du mot :
la fausseté
la fausseté
Prononciation :
albaŤilou
albaŤilou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِ
بَيْنِ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
خَلْفِهِۦ
خَلْفِهِۦ
Traduction du mot :
après lui ;
après lui ;
Prononciation :
ķalfihi
ķalfihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَنزِيلٌ
تَنزِيلٌ
Traduction du mot :
Un téléversement
Un téléversement
Prononciation :
tanziyloun
tanziyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
en provenance d'
en provenance d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
حَكِيمٍ
حَكِيمٍ
Traduction du mot :
un législateur
un législateur
Prononciation :
ĥakiymin
ĥakiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَمِيدٍ
حَمِيدٍ
Traduction du mot :
Digne d'attribution du mérite.
Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
ĥamiydin
ĥamiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+