-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 41 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 41 - Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c'est un Livre puissant [inattaquable];
Traduction Submission.org :
41 : 41 - Ceux qui ont rejeté la preuve* du Qoran lorsqu’elle leur est parvenue, ont aussi rejeté un Honorable livre.
Traduction Droit Chemin :
41 : 41 - Ceux qui ont dénié le Rappel quand il leur est parvenu, alors que c'est un Livre honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 41 - Ceux qui ont rejeté le rappel en ce qui les concerne; et c'est un livre honorable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 41 - certes / si Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) |--?--| de ce (que) il leur est venu / il leur est parvenu Et en effet, il est assurément une prescription Honorable.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلذِّكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialđikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَكِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
assurément une prescription
Prononciation :
lakitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Honorable.
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant