Sourate 41 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 41 :
كِتَٰبٌ فُصِّلَتْ ءَايَٰتُهُۥ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 3 - Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,
41 : 3 - Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,
Traduction Submission.org :
41 : 3 - Une Écriture dont les versets fournissent les détails complets, dans un Qoran arabe, pour les gens qui savent.
41 : 3 - Une Écriture dont les versets fournissent les détails complets, dans un Qoran arabe, pour les gens qui savent.
Traduction Droit Chemin :
41 : 3 - Un Livre dont les signes sont détaillés, un Coran arabe pour des gens qui savent,
41 : 3 - Un Livre dont les signes sont détaillés, un Coran arabe pour des gens qui savent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 3 - Un livre dont les versets sont détaillés - une révélation arabe pour un peuple qui sait.
41 : 3 - Un livre dont les versets sont détaillés - une révélation arabe pour un peuple qui sait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 3 - Une prescription (dont) a été discernée (en détaillement) ses signes interpellatifs ; un Coran (une Lecture Instructrice) concisément éloquent (arabe) pour des populations (qui) savent,
41 : 3 - Une prescription (dont) a été discernée (en détaillement) ses signes interpellatifs ; un Coran (une Lecture Instructrice) concisément éloquent (arabe) pour des populations (qui) savent,
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
Une prescription
Une prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فُصِّلَتْ
فُصِّلَتْ
Traduction du mot :
(dont) a été discernée (en détaillement)
(dont) a été discernée (en détaillement)
Prononciation :
fouSilat
fouSilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتُهُۥ
ءَايَٰتُهُۥ
Traduction du mot :
ses signes interpellatifs ;
ses signes interpellatifs ;
Prononciation :
ayatouhou
ayatouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قُرْءَانًا
قُرْءَانًا
Traduction du mot :
un Coran (une Lecture Instructrice)
un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
qour'anan
qour'anan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَرَبِيًّا
عَرَبِيًّا
Traduction du mot :
concisément éloquent (arabe)
concisément éloquent (arabe)
Prononciation :
Ɛarabiyan
Ɛarabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour des populations
pour des populations
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(qui) savent,
(qui) savent,
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+