-
Sourate 40 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 40 :
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةً فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 80 - et vous y avez des profits et afin que vous atteigniez sur eux une chose nécessaire qui vous tenait à coeur. C'est sur eux et sur les vaisseaux que vous êtes transportés.
Traduction Submission.org :
40 : 80 - Ils vous procurent également des bienfaits supplémentaires qui satisfont beaucoup de vos besoins. Sur eux, ainsi que sur les bateaux, vous êtes transportés.
Traduction Droit Chemin :
40 : 80 - et vous y trouvez des bienfaits afin que vous atteigniez sur eux une nécessité qui vous tenait à cœur. C'est sur eux et sur les bateaux que vous êtes transportés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 80 - Et vous avez d'autres avantages en eux. Et que vous puissiez atteindre par eux ce que vous désirez dans vos coffres. Et sur eux et sur les navires, vous êtes porté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 80 - et pour vous en elle des avantages |--?--| (auront) sur eux envie en/sur vos poitrines / vos ésprits et sur elle et sur le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour vous
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَنَٰفِعُ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
des avantages
Prononciation :
manafiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلِتَبْلُغُوا۟
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walitablouğou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
حَاجَةً
Racine :
حوج
Traduction du mot :
envie
Prononciation :
ĥajatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
صُدُورِكُمْ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
vos poitrines / vos ésprits
Prononciation :
Soudourikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَلَيْهَا
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur elle
Prononciation :
waƐalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
تُحْمَلُونَ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touĥmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+