-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 40 :

وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 47 - Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: "Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous préserver d'une partie du feu?"
Traduction Submission.org :
40 : 47 - Tandis qu’ils argumentent en Enfer, les adeptes diront à leurs leaders : « Nous étions vos adeptes, pouvez-vous nous épargner la moindre part de cet Enfer ? »
Traduction Droit Chemin :
40 : 47 - Quand ils se disputent dans le Feu, les opprimés disent à ceux qui s'enflaient d'orgueil : "Nous vous avions suivis : pouvez-vous nous dispenser d'une partie du Feu ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 47 - Et quand ils se disputent en enfer, les faibles diront à ceux qui étaient arrogants : Nous étions vos disciples, pouvez-vous nous prendre n'importe quelle partie du Feu?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 47 - et lorsque |--?--| en/sur le feu alors il s'écrie : |--?--| à ceux / pour ceux ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient « Certainement, nous étions pour vous |--?--| alors est-ce que? vous |--?--| à nous / contre nous une partie provenant de / qui / contre / parmi le feu
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
يَتَحَآجُّونَ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yataĥajouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĎouƐafa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient
Prononciation :
açtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
تَبَعًا
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tabaƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°14 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مُّغْنُونَ
Racine :
غني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouğnouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَنَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
à nous / contre nous
Prononciation :
Ɛana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
نَصِيبًا
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
naSiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant