-
Sourate 4 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 4 :
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 80 - Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Dieu. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien.
Traduction Submission.org :
4 : 80 - Quiconque obéit au messager, obéit à DIEU. Quant à ceux qui se détournent, nous ne t’avons pas envoyé pour être leur gardien.
Traduction Droit Chemin :
4 : 80 - Quiconque obéit au messager a obéit à Dieu. Quiconque se détourne, Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 80 - Quiconque obéit au messager a obéi à Dieu; et quiconque se détourne, Nous ne t'avons pas envoyé comme gardien sur eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 80 - Quiconque obéit au Messager alors d'ores et déjà il obéit à Allah (L'Idéal Absolu). Et quiconque se détourne alors aucunement Nous t'avons envoyé en vecteur de message vers eux comme gardien.
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
يُطِعِ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
obéit
Prononciation :
youŤiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَطَاعَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
il obéit à
Prononciation :
aŤaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
تَوَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
se détourne
Prononciation :
tawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors aucunement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
حَفِيظًا
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
comme gardien.
Prononciation :
ĥafiyŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+