verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 4 :

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 66 - Si Nous leur avions prescrit ceci: "Tuez-vous vous- mêmes", ou "Sortez de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.
Traduction Submission.org :
4 : 66 - Si nous avions décrété pour eux : « Vous devez offrir vos vies », ou « Abandonnez vos maisons », ils ne l’auraient pas fait, excepté quelques-uns d’entre eux. (Même si un tel ordre était intimé,) s’ils avaient fait ce qu’on leur avait ordonné de faire, cela aurait été meilleur pour eux et prouverait la force de leur foi.
Traduction Droit Chemin :
4 : 66 - Et si Nous leur avions prescrit : "Tuez-vous vous-mêmes", ou "Exilez-vous de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Et s'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été meilleur pour eux, et d'une plus forte certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 66 - Et si Nous avions décrété pour eux : Tuez-vous ou "Quittez votre terre", ils ne l'auraient fait que pour quelques-uns d'entre eux. Et s'ils avaient fait ce qui leur avait été conseillé, cela aurait été mieux pour eux et aurait contribué à les renforcer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 66 - Et si nous avions prescrit sur eux que : "vous devez sacrifier vos vies" ou bien : "Sortez de vos maisons" nullement ils l'auraient fait excépté une toute petite minorité d'entre eux. Alors que si ils avaient fait ce qui ils auraient été ordonné par cela cela aurait été incontestablement bien meilleur pour eux et plus robuste comme ancrage.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَتَبْنَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
avions prescrit
Prononciation :
katabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que :
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°6 :
Mot :
ٱقْتُلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
"vous devez sacrifier
Prononciation :
aqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
vos vies"
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien :
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
ٱخْرُجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
"Sortez
Prononciation :
aķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
دِيَٰرِكُم
Racine :
دور
Traduction du mot :
vos maisons"
Prononciation :
diyarikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
فَعَلُوهُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ils l'auraient fait
Prononciation :
faƐalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
قَلِيلٌ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
une toute petite minorité
Prononciation :
qaliyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Alors que si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فَعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
avaient fait
Prononciation :
faƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
يُوعَظُونَ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
ils auraient été ordonné
Prononciation :
youƐaŽouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
لَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
cela aurait été incontestablement
Prononciation :
lakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien meilleur
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَأَشَدَّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
et plus robuste
Prononciation :
wa'achada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
تَثْبِيتًا
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
comme ancrage.
Prononciation :
tathbiytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant