Sourate 4 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 4 :
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 66 - Si Nous leur avions prescrit ceci: "Tuez-vous vous- mêmes", ou "Sortez de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.
4 : 66 - Si Nous leur avions prescrit ceci: "Tuez-vous vous- mêmes", ou "Sortez de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.
Traduction Submission.org :
4 : 66 - Si nous avions décrété pour eux : « Vous devez offrir vos vies », ou « Abandonnez vos maisons », ils ne l’auraient pas fait, excepté quelques-uns d’entre eux. (Même si un tel ordre était intimé,) s’ils avaient fait ce qu’on leur avait ordonné de faire, cela aurait été meilleur pour eux et prouverait la force de leur foi.
4 : 66 - Si nous avions décrété pour eux : « Vous devez offrir vos vies », ou « Abandonnez vos maisons », ils ne l’auraient pas fait, excepté quelques-uns d’entre eux. (Même si un tel ordre était intimé,) s’ils avaient fait ce qu’on leur avait ordonné de faire, cela aurait été meilleur pour eux et prouverait la force de leur foi.
Traduction Droit Chemin :
4 : 66 - Et si Nous leur avions prescrit : "Tuez-vous vous-mêmes", ou "Exilez-vous de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Et s'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été meilleur pour eux, et d'une plus forte certitude.
4 : 66 - Et si Nous leur avions prescrit : "Tuez-vous vous-mêmes", ou "Exilez-vous de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Et s'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été meilleur pour eux, et d'une plus forte certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 66 - Et si Nous avions décrété pour eux : Tuez-vous ou "Quittez votre terre", ils ne l'auraient fait que pour quelques-uns d'entre eux. Et s'ils avaient fait ce qui leur avait été conseillé, cela aurait été mieux pour eux et aurait contribué à les renforcer.
4 : 66 - Et si Nous avions décrété pour eux : Tuez-vous ou "Quittez votre terre", ils ne l'auraient fait que pour quelques-uns d'entre eux. Et s'ils avaient fait ce qui leur avait été conseillé, cela aurait été mieux pour eux et aurait contribué à les renforcer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 66 - Et si nous avions prescrit sur eux que : "vous devez sacrifier vos vies" ou bien : "Sortez de vos maisons" nullement ils l'auraient fait excépté une toute petite minorité d'entre eux. Alors que si ils avaient fait ce qui ils auraient été ordonné par cela cela aurait été incontestablement bien meilleur pour eux et plus robuste comme ancrage.
4 : 66 - Et si nous avions prescrit sur eux que : "vous devez sacrifier vos vies" ou bien : "Sortez de vos maisons" nullement ils l'auraient fait excépté une toute petite minorité d'entre eux. Alors que si ils avaient fait ce qui ils auraient été ordonné par cela cela aurait été incontestablement bien meilleur pour eux et plus robuste comme ancrage.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّا
أَنَّا
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَتَبْنَا
كَتَبْنَا
Traduction du mot :
avions prescrit
avions prescrit
Prononciation :
katabna
katabna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
que :
que :
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱقْتُلُوٓا۟
ٱقْتُلُوٓا۟
Traduction du mot :
"vous devez sacrifier
"vous devez sacrifier
Prononciation :
aqtoulou
aqtoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
أَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
vos vies"
vos vies"
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou bien :
ou bien :
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱخْرُجُوا۟
ٱخْرُجُوا۟
Traduction du mot :
"Sortez
"Sortez
Prononciation :
aķroujou
aķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
دِيَٰرِكُم
دِيَٰرِكُم
Traduction du mot :
vos maisons"
vos maisons"
Prononciation :
diyarikoum
diyarikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
فَعَلُوهُ
فَعَلُوهُ
Traduction du mot :
ils l'auraient fait
ils l'auraient fait
Prononciation :
faƐalouhou
faƐalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
قَلِيلٌ
قَلِيلٌ
Traduction du mot :
une toute petite minorité
une toute petite minorité
Prononciation :
qaliyloun
qaliyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux.
d'entre eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Alors que si
Alors que si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَعَلُوا۟
فَعَلُوا۟
Traduction du mot :
avaient fait
avaient fait
Prononciation :
faƐalou
faƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
يُوعَظُونَ
يُوعَظُونَ
Traduction du mot :
ils auraient été ordonné
ils auraient été ordonné
Prononciation :
youƐaŽouna
youƐaŽouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
لَكَانَ
لَكَانَ
Traduction du mot :
cela aurait été incontestablement
cela aurait été incontestablement
Prononciation :
lakana
lakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
bien meilleur
bien meilleur
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
وَأَشَدَّ
وَأَشَدَّ
Traduction du mot :
et plus robuste
et plus robuste
Prononciation :
wa'achada
wa'achada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
تَثْبِيتًا
تَثْبِيتًا
Traduction du mot :
comme ancrage.
comme ancrage.
Prononciation :
tathbiytan
tathbiytan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+