-
Sourate 4 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 4 :
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 50 - Regarde comme ils inventent le mensonge à l'encontre de Dieu. Et çà, c'est assez comme péché manifeste!
Traduction Submission.org :
4 : 50 - Regarde comme ils fabriquent des mensonges au sujet de DIEU ; quelle grave offense cela est !
Traduction Droit Chemin :
4 : 50 - Vois comment ils forgent des mensonges contre Dieu. Cela suffit comme péché évident !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 50 - Voyez comment ils inventent des mensonges sur Dieu! Et cela suffit comme un péché clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 50 - Observe donc comment ils fabriquent sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge! Et ce devrait être suffisant en soi (comme) méfait délibéré (péché) qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Observe donc
Prononciation :
anŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
ils fabriquent
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
le mensonge!
Prononciation :
alkađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et ce devrait être suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en soi
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
(comme) méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+