Sourate 4 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 4 :
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 50 - Regarde comme ils inventent le mensonge à l'encontre de Dieu. Et çà, c'est assez comme péché manifeste!
4 : 50 - Regarde comme ils inventent le mensonge à l'encontre de Dieu. Et çà, c'est assez comme péché manifeste!
Traduction Submission.org :
4 : 50 - Regarde comme ils fabriquent des mensonges au sujet de DIEU ; quelle grave offense cela est !
4 : 50 - Regarde comme ils fabriquent des mensonges au sujet de DIEU ; quelle grave offense cela est !
Traduction Droit Chemin :
4 : 50 - Vois comment ils forgent des mensonges contre Dieu. Cela suffit comme péché évident !
4 : 50 - Vois comment ils forgent des mensonges contre Dieu. Cela suffit comme péché évident !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 50 - Voyez comment ils inventent des mensonges sur Dieu! Et cela suffit comme un péché clair.
4 : 50 - Voyez comment ils inventent des mensonges sur Dieu! Et cela suffit comme un péché clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 50 - Observe donc comment ils fabriquent sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge! Et ce devrait être suffisant en soi (comme) méfait délibéré (péché) qui est distinguable.
4 : 50 - Observe donc comment ils fabriquent sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge! Et ce devrait être suffisant en soi (comme) méfait délibéré (péché) qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱنظُرْ
ٱنظُرْ
Traduction du mot :
Observe donc
Observe donc
Prononciation :
anŽour
anŽour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
ils fabriquent
ils fabriquent
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
le mensonge!
le mensonge!
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et ce devrait être suffisant
Et ce devrait être suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
en soi
en soi
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِثْمًا
إِثْمًا
Traduction du mot :
(comme) méfait délibéré (péché)
(comme) méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthman
îthman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّبِينًا
مُّبِينًا
Traduction du mot :
qui est distinguable.
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynan
moubiynan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+