-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 4 :

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 49 - N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs ? Mais c'est Dieu qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte.
Traduction Submission.org :
4 : 49 - As-tu remarqué ceux qui s’exaltent ? Au lieu de cela, DIEU est Celui qui exalte qui Il veut, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
4 : 49 - N'as-tu pas vu ceux qui déclarent se purifier eux-mêmes ? Alors que c'est Dieu qui purifie qui Il veut, sans la moindre injustice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 49 - N'avez-vous pas vu ceux qui s'attribuent la pureté? Non, c'est Dieu qui purifie qui Il veut, et ils ne seront pas lésés le moins du monde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 49 - Est-ce que nullement tu a porté ton regard vers ceux qui surestiment (augmentent) leur propre personne? Alors qu'en fait c'est plutôt Allah (Dieu) qui accroît (ou développe) qui Il veut sans que jamais ils soient lésés de l'équivalent du filet fin d'un noyau de date.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu a porté ton regard
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يُزَكُّونَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
surestiment (augmentent)
Prononciation :
youzakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنفُسَهُم
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leur propre personne?
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بَلِ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Alors qu'en fait c'est plutôt
Prononciation :
bali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
يُزَكِّى
Racine :
زكو
Traduction du mot :
qui accroît (ou développe)
Prononciation :
youzaki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
sans que jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils soient lésés
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَتِيلًا
Racine :
فتل
Traduction du mot :
de l'équivalent du filet fin d'un noyau de date.
Prononciation :
fatiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant