Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 4 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 49 - N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs ? Mais c'est Dieu qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte.
4 : 49 - N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs ? Mais c'est Dieu qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte.
Traduction Submission.org :
4 : 49 - As-tu remarqué ceux qui s’exaltent ? Au lieu de cela, DIEU est Celui qui exalte qui Il veut, sans la moindre injustice.
4 : 49 - As-tu remarqué ceux qui s’exaltent ? Au lieu de cela, DIEU est Celui qui exalte qui Il veut, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
4 : 49 - N'as-tu pas vu ceux qui déclarent se purifier eux-mêmes ? Alors que c'est Dieu qui purifie qui Il veut, sans la moindre injustice.
4 : 49 - N'as-tu pas vu ceux qui déclarent se purifier eux-mêmes ? Alors que c'est Dieu qui purifie qui Il veut, sans la moindre injustice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 49 - N'avez-vous pas vu ceux qui s'attribuent la pureté? Non, c'est Dieu qui purifie qui Il veut, et ils ne seront pas lésés le moins du monde.
4 : 49 - N'avez-vous pas vu ceux qui s'attribuent la pureté? Non, c'est Dieu qui purifie qui Il veut, et ils ne seront pas lésés le moins du monde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 49 - Est-ce que nullement tu a porté ton regard vers ceux qui surestiment (augmentent) leur propre personne? Alors qu'en fait c'est plutôt Allah (Dieu) qui accroît (ou développe) qui Il veut sans que jamais ils soient lésés de l'équivalent du filet fin d'un noyau de date.
4 : 49 - Est-ce que nullement tu a porté ton regard vers ceux qui surestiment (augmentent) leur propre personne? Alors qu'en fait c'est plutôt Allah (Dieu) qui accroît (ou développe) qui Il veut sans que jamais ils soient lésés de l'équivalent du filet fin d'un noyau de date.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu a porté ton regard
tu a porté ton regard
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يُزَكُّونَ
يُزَكُّونَ
Traduction du mot :
surestiment (augmentent)
surestiment (augmentent)
Prononciation :
youzakouna
youzakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنفُسَهُم
أَنفُسَهُم
Traduction du mot :
leur propre personne?
leur propre personne?
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بَلِ
بَلِ
Traduction du mot :
Alors qu'en fait c'est plutôt
Alors qu'en fait c'est plutôt
Prononciation :
bali
bali
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
يُزَكِّى
يُزَكِّى
Traduction du mot :
qui accroît (ou développe)
qui accroît (ou développe)
Prononciation :
youzaki
youzaki
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
sans que jamais
sans que jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
ils soient lésés
ils soient lésés
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَتِيلًا
فَتِيلًا
Traduction du mot :
de l'équivalent du filet fin d'un noyau de date.
de l'équivalent du filet fin d'un noyau de date.
Prononciation :
fatiylan
fatiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant