-
Sourate 4 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 4 :
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُم بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 25 - Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Dieu connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 25 - Ceux parmi vous qui n’ont pas les moyens d’épouser des femmes croyantes libres, peuvent épouser des femmes croyantes esclaves. DIEU connaît mieux votre foi et vous êtes égaux les uns les autres, en ce qui concerne la foi. Vous obtiendrez la permission de leurs gardiens avant de les épouser et leur payerez leur dot due équitablement. Elles maintiendront un comportement moral, en ne commettant pas l’adultère et en n’ayant pas d’amants secrets. Une fois qu’elles sont libérées par le mariage, si elles commettent l’adultère, leur punition sera la moitié de celle des femmes libres.* Marier une esclave sera un dernier recours pour ceux incapables d’attendre. Être patient est meilleur pour vous. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 25 - Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens d'épouser des femmes libres et croyantes, qu'il recoure à des filles croyantes de ce qu'il possède par serment. Dieu connaît mieux votre foi que ce que vous connaissez les uns des autres. Épousez-les avec la permission de leur famille, et donnez-leur leur dot convenablement, en tant que femmesmariées qui ne commettent ni infamie ni ne prennent d'amants. Une fois mariées, si elles commettent une infamie, pour elles la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres. Cela pour quiconque parmi vous craint de commettre un péché ; mais il est meilleur pour vous d'être endurant. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 25 - Et quiconque d'entre vous ne peut pas se permettre d'épouser les croyantes indépendantes, alors de celles soutenues par vos serments des jeunes femmes croyantes. Et Dieu est plus conscient de votre foi, certains d'entre vous. Vous les épouserez avec la permission de leurs parents et leur donnerez leurs dot en gentillesse - pour être indépendant - pas pour des relations sexuelles illicites ou pour des amants. Jusqu'à ce qu'ils deviennent indépendants, tous ceux qui viennent avec une immoralité auront la moitié de ce qui est la punition pour ceux qui sont indépendants. C'est pour ceux qui craignent les difficultés parmi vous. Mais si vous êtes patient, c'est mieux pour vous, et Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 25 - Et celui qui nullement ne peut être parmi vous en faculté qu' il marie (coït) les pieuses croyantes, alors (que soit pris) de parmi ce qui est détenu par vos serments parmi vos jeûnes croyantes. Et Allah (L'Idéal Absolu) est parfaitement connaissant au sujet de votre foi les uns d'entre vous des autres. alors épousez-les avec la permission de leur famille et manifestez leur leur gage de marriage de manière approprié, chastes plutôt que lascives, et nullement celles qui prennent des amants secrets. Puis, lorsqu' elles sont mariées alors si elles manifestent un adultère alors elles encourent la moitié de ce qui plane sur les chastes de punition. Ceci est pour quiconque craint l'abstinence sexuelle parmi vous mais que vous persévériez avec constance (est) meilleur pour vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et celui qui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَسْتَطِعْ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
peut être
Prononciation :
yaçtaŤiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
طَوْلًا
Racine :
طول
Traduction du mot :
en faculté
Prononciation :
Ťawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنكِحَ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
il marie (coït)
Prononciation :
yankiĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
les pieuses
Prononciation :
almouĥSanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyantes,
Prononciation :
almou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désigna
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors (que soit pris) de parmi
Prononciation :
famin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
est détenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُم
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments
Prononciation :
aymanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فَتَيَٰتِكُمُ
Racine :
فتي
Traduction du mot :
vos jeûnes
Prononciation :
fatayatikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyantes.
Prononciation :
almou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complémen
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est parfaitement connaissant
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِإِيمَٰنِكُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
au sujet de votre foi
Prononciation :
bi'îymanikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
بَعْضُكُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
autres.
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱنكِحُوهُنَّ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
alors épousez-les
Prononciation :
fânkiĥouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission de
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَهْلِهِنَّ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
leur famille
Prononciation :
ahlihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَءَاتُوهُنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestez leur
Prononciation :
wa'atouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leur gage de marriage
Prononciation :
oujourahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière approprié,
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مُحْصَنَٰتٍ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
chastes
Prononciation :
mouĥSanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Mot n°30 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
مُسَٰفِحَٰتٍ
Racine :
سفح
Traduction du mot :
lascives,
Prononciation :
mouçafiĥatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génit
+
Mot n°32 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°33 :
Mot :
مُتَّخِذَٰتِ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
celles qui prennent
Prononciation :
moutaķiđati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°34 :
Mot :
أَخْدَانٍ
Racine :
خدن
Traduction du mot :
des amants secrets.
Prononciation :
aķdanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
فَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°36 :
Mot :
أُحْصِنَّ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
elles sont mariées
Prononciation :
ouĥSina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°38 :
Mot :
أَتَيْنَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
elles manifestent
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
بِفَٰحِشَةٍ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
un adultère
Prononciation :
bifaĥichatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
فَعَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
alors elles encourent
Prononciation :
faƐalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
نِصْفُ
Racine :
نصف
Traduction du mot :
la moitié de
Prononciation :
niSfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°43 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
plane sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
les chastes
Prononciation :
almouĥSanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Mot n°45 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°46 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
punition.
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
لِمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°49 :
Mot :
خَشِىَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
craint
Prononciation :
ķachia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱلْعَنَتَ
Racine :
عنت
Traduction du mot :
l'abstinence sexuelle
Prononciation :
alƐanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
mais que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°53 :
Mot :
تَصْبِرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
vous persévériez avec constance
Prononciation :
taSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°54 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°55 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°57 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°58 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+