Sourate 4 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 4 :
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُم بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 25 - Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Dieu connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
4 : 25 - Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Dieu connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 25 - Ceux parmi vous qui n’ont pas les moyens d’épouser des femmes croyantes libres, peuvent épouser des femmes croyantes esclaves. DIEU connaît mieux votre foi et vous êtes égaux les uns les autres, en ce qui concerne la foi. Vous obtiendrez la permission de leurs gardiens avant de les épouser et leur payerez leur dot due équitablement. Elles maintiendront un comportement moral, en ne commettant pas l’adultère et en n’ayant pas d’amants secrets. Une fois qu’elles sont libérées par le mariage, si elles commettent l’adultère, leur punition sera la moitié de celle des femmes libres.* Marier une esclave sera un dernier recours pour ceux incapables d’attendre. Être patient est meilleur pour vous. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
4 : 25 - Ceux parmi vous qui n’ont pas les moyens d’épouser des femmes croyantes libres, peuvent épouser des femmes croyantes esclaves. DIEU connaît mieux votre foi et vous êtes égaux les uns les autres, en ce qui concerne la foi. Vous obtiendrez la permission de leurs gardiens avant de les épouser et leur payerez leur dot due équitablement. Elles maintiendront un comportement moral, en ne commettant pas l’adultère et en n’ayant pas d’amants secrets. Une fois qu’elles sont libérées par le mariage, si elles commettent l’adultère, leur punition sera la moitié de celle des femmes libres.* Marier une esclave sera un dernier recours pour ceux incapables d’attendre. Être patient est meilleur pour vous. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 25 - Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens d'épouser des femmes libres et croyantes, qu'il recoure à des filles croyantes de ce qu'il possède par serment. Dieu connaît mieux votre foi que ce que vous connaissez les uns des autres. Épousez-les avec la permission de leur famille, et donnez-leur leur dot convenablement, en tant que femmesmariées qui ne commettent ni infamie ni ne prennent d'amants. Une fois mariées, si elles commettent une infamie, pour elles la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres. Cela pour quiconque parmi vous craint de commettre un péché ; mais il est meilleur pour vous d'être endurant. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
4 : 25 - Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens d'épouser des femmes libres et croyantes, qu'il recoure à des filles croyantes de ce qu'il possède par serment. Dieu connaît mieux votre foi que ce que vous connaissez les uns des autres. Épousez-les avec la permission de leur famille, et donnez-leur leur dot convenablement, en tant que femmesmariées qui ne commettent ni infamie ni ne prennent d'amants. Une fois mariées, si elles commettent une infamie, pour elles la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres. Cela pour quiconque parmi vous craint de commettre un péché ; mais il est meilleur pour vous d'être endurant. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 25 - Et quiconque d'entre vous ne peut pas se permettre d'épouser les croyantes indépendantes, alors de celles soutenues par vos serments des jeunes femmes croyantes. Et Dieu est plus conscient de votre foi, certains d'entre vous. Vous les épouserez avec la permission de leurs parents et leur donnerez leurs dot en gentillesse - pour être indépendant - pas pour des relations sexuelles illicites ou pour des amants. Jusqu'à ce qu'ils deviennent indépendants, tous ceux qui viennent avec une immoralité auront la moitié de ce qui est la punition pour ceux qui sont indépendants. C'est pour ceux qui craignent les difficultés parmi vous. Mais si vous êtes patient, c'est mieux pour vous, et Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
4 : 25 - Et quiconque d'entre vous ne peut pas se permettre d'épouser les croyantes indépendantes, alors de celles soutenues par vos serments des jeunes femmes croyantes. Et Dieu est plus conscient de votre foi, certains d'entre vous. Vous les épouserez avec la permission de leurs parents et leur donnerez leurs dot en gentillesse - pour être indépendant - pas pour des relations sexuelles illicites ou pour des amants. Jusqu'à ce qu'ils deviennent indépendants, tous ceux qui viennent avec une immoralité auront la moitié de ce qui est la punition pour ceux qui sont indépendants. C'est pour ceux qui craignent les difficultés parmi vous. Mais si vous êtes patient, c'est mieux pour vous, et Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 25 - Et celui qui nullement ne peut être parmi vous en faculté qu' il marie (coït) les pieuses croyantes, alors (que soit pris) de parmi ce qui est détenu par vos serments parmi vos jeûnes croyantes. Et Allah (L'Idéal Absolu) est parfaitement connaissant au sujet de votre foi les uns d'entre vous des autres. alors épousez-les avec la permission de leur famille et manifestez leur leur gage de marriage de manière approprié, chastes plutôt que lascives, et nullement celles qui prennent des amants secrets. Puis, lorsqu' elles sont mariées alors si elles manifestent un adultère alors elles encourent la moitié de ce qui plane sur les chastes de punition. Ceci est pour quiconque craint l'abstinence sexuelle parmi vous mais que vous persévériez avec constance (est) meilleur pour vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
4 : 25 - Et celui qui nullement ne peut être parmi vous en faculté qu' il marie (coït) les pieuses croyantes, alors (que soit pris) de parmi ce qui est détenu par vos serments parmi vos jeûnes croyantes. Et Allah (L'Idéal Absolu) est parfaitement connaissant au sujet de votre foi les uns d'entre vous des autres. alors épousez-les avec la permission de leur famille et manifestez leur leur gage de marriage de manière approprié, chastes plutôt que lascives, et nullement celles qui prennent des amants secrets. Puis, lorsqu' elles sont mariées alors si elles manifestent un adultère alors elles encourent la moitié de ce qui plane sur les chastes de punition. Ceci est pour quiconque craint l'abstinence sexuelle parmi vous mais que vous persévériez avec constance (est) meilleur pour vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et celui qui
Et celui qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَسْتَطِعْ
يَسْتَطِعْ
Traduction du mot :
peut être
peut être
Prononciation :
yaçtaŤiƐ
yaçtaŤiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
طَوْلًا
طَوْلًا
Traduction du mot :
en faculté
en faculté
Prononciation :
Ťawlan
Ťawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنكِحَ
يَنكِحَ
Traduction du mot :
il marie (coït)
il marie (coït)
Prononciation :
yankiĥa
yankiĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
Traduction du mot :
les pieuses
les pieuses
Prononciation :
almouĥSanati
almouĥSanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
croyantes,
croyantes,
Prononciation :
almou'minati
almou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désigna
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désigna
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمِن
فَمِن
Traduction du mot :
alors (que soit pris) de parmi
alors (que soit pris) de parmi
Prononciation :
famin
famin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
مَلَكَتْ
مَلَكَتْ
Traduction du mot :
est détenu par
est détenu par
Prononciation :
malakat
malakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُم
أَيْمَٰنُكُم
Traduction du mot :
vos serments
vos serments
Prononciation :
aymanoukoum
aymanoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فَتَيَٰتِكُمُ
فَتَيَٰتِكُمُ
Traduction du mot :
vos jeûnes
vos jeûnes
Prononciation :
fatayatikoumou
fatayatikoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
croyantes.
croyantes.
Prononciation :
almou'minati
almou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complémen
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complémen
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est parfaitement connaissant
est parfaitement connaissant
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِإِيمَٰنِكُم
بِإِيمَٰنِكُم
Traduction du mot :
au sujet de votre foi
au sujet de votre foi
Prononciation :
bi'îymanikoum
bi'îymanikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
بَعْضُكُم
بَعْضُكُم
Traduction du mot :
les uns d'entre vous
les uns d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
autres.
autres.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱنكِحُوهُنَّ
فَٱنكِحُوهُنَّ
Traduction du mot :
alors épousez-les
alors épousez-les
Prononciation :
fânkiĥouhouna
fânkiĥouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission de
avec la permission de
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَهْلِهِنَّ
أَهْلِهِنَّ
Traduction du mot :
leur famille
leur famille
Prononciation :
ahlihina
ahlihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَءَاتُوهُنَّ
وَءَاتُوهُنَّ
Traduction du mot :
et manifestez leur
et manifestez leur
Prononciation :
wa'atouhouna
wa'atouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
Traduction du mot :
leur gage de marriage
leur gage de marriage
Prononciation :
oujourahouna
oujourahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
de manière approprié,
de manière approprié,
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مُحْصَنَٰتٍ
مُحْصَنَٰتٍ
Traduction du mot :
chastes
chastes
Prononciation :
mouĥSanatin
mouĥSanatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Mot n°30 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
مُسَٰفِحَٰتٍ
مُسَٰفِحَٰتٍ
Traduction du mot :
lascives,
lascives,
Prononciation :
mouçafiĥatin
mouçafiĥatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génit
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génit
+
Mot n°32 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°33 :
Mot :
مُتَّخِذَٰتِ
مُتَّخِذَٰتِ
Traduction du mot :
celles qui prennent
celles qui prennent
Prononciation :
moutaķiđati
moutaķiđati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°34 :
Mot :
أَخْدَانٍ
أَخْدَانٍ
Traduction du mot :
des amants secrets.
des amants secrets.
Prononciation :
aķdanin
aķdanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
فَإِذَآ
فَإِذَآ
Traduction du mot :
Puis, lorsqu'
Puis, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°36 :
Mot :
أُحْصِنَّ
أُحْصِنَّ
Traduction du mot :
elles sont mariées
elles sont mariées
Prononciation :
ouĥSina
ouĥSina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°38 :
Mot :
أَتَيْنَ
أَتَيْنَ
Traduction du mot :
elles manifestent
elles manifestent
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
بِفَٰحِشَةٍ
بِفَٰحِشَةٍ
Traduction du mot :
un adultère
un adultère
Prononciation :
bifaĥichatin
bifaĥichatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
فَعَلَيْهِنَّ
فَعَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
alors elles encourent
alors elles encourent
Prononciation :
faƐalayhina
faƐalayhina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
نِصْفُ
نِصْفُ
Traduction du mot :
la moitié de
la moitié de
Prononciation :
niSfou
niSfou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°43 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
plane sur
plane sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
Traduction du mot :
les chastes
les chastes
Prononciation :
almouĥSanati
almouĥSanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Mot n°45 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°46 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
punition.
punition.
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
لِمَنْ
لِمَنْ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°49 :
Mot :
خَشِىَ
خَشِىَ
Traduction du mot :
craint
craint
Prononciation :
ķachia
ķachia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱلْعَنَتَ
ٱلْعَنَتَ
Traduction du mot :
l'abstinence sexuelle
l'abstinence sexuelle
Prononciation :
alƐanata
alƐanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
mais que
mais que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°53 :
Mot :
تَصْبِرُوا۟
تَصْبِرُوا۟
Traduction du mot :
vous persévériez avec constance
vous persévériez avec constance
Prononciation :
taSbirou
taSbirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°54 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(est) meilleur
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°55 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°57 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°58 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+