Sourate 4 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 4 :
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 115 - Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
4 : 115 - Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
4 : 115 - Quant à celui qui s’oppose au messager, après que la guidance lui a été indiquée, et suit autre chose que la voie des croyants, nous le dirigerons dans la direction qu’il a choisie, et nous le confinerons dans l’Enfer ; quelle misérable destinée !
4 : 115 - Quant à celui qui s’oppose au messager, après que la guidance lui a été indiquée, et suit autre chose que la voie des croyants, nous le dirigerons dans la direction qu’il a choisie, et nous le confinerons dans l’Enfer ; quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
4 : 115 - Quiconque s'oppose au messager après que la guidance lui soit clairement apparue, et suit un chemin autre que celui des croyants, Nous le détournerons vers ce vers quoi il s'est détourné, et le brûlerons en Enfer. Quelle mauvaise destination !
4 : 115 - Quiconque s'oppose au messager après que la guidance lui soit clairement apparue, et suit un chemin autre que celui des croyants, Nous le détournerons vers ce vers quoi il s'est détourné, et le brûlerons en Enfer. Quelle mauvaise destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 115 - Et quiconque est hostile au messager après que la direction lui a été clarifiée, et qu'il suit autre chose que le chemin des croyants; Nous lui accorderons ce qu'il a cherché et le livrerons en enfer; quelle misérable destination.
4 : 115 - Et quiconque est hostile au messager après que la direction lui a été clarifiée, et qu'il suit autre chose que le chemin des croyants; Nous lui accorderons ce qu'il a cherché et le livrerons en enfer; quelle misérable destination.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 115 - Et quiconque fait opposition au Messager dès après que soit devenu évidente à lui la (bonne) voie et suit autre chose que la voie de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), nous le dirigerons vers ce à quoi il se détourne et nous de fondrons en l’abîme de l'enfer (la géhenne) ; et quelle mauvaise destinée!
4 : 115 - Et quiconque fait opposition au Messager dès après que soit devenu évidente à lui la (bonne) voie et suit autre chose que la voie de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), nous le dirigerons vers ce à quoi il se détourne et nous de fondrons en l’abîme de l'enfer (la géhenne) ; et quelle mauvaise destinée!
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُشَاقِقِ
يُشَاقِقِ
Traduction du mot :
fait opposition
fait opposition
Prononciation :
youchaqiqi
youchaqiqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
au Messager
au Messager
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
تَبَيَّنَ
تَبَيَّنَ
Traduction du mot :
soit devenu évidente
soit devenu évidente
Prononciation :
tabayana
tabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
ٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
la (bonne) voie
la (bonne) voie
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَتَّبِعْ
وَيَتَّبِعْ
Traduction du mot :
et suit
et suit
Prononciation :
wayatabiƐ
wayatabiƐ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
autre chose que
autre chose que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°14 :
Mot :
نُوَلِّهِۦ
نُوَلِّهِۦ
Traduction du mot :
nous le dirigerons vers
nous le dirigerons vers
Prononciation :
nouwalihi
nouwalihi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce à quoi
ce à quoi
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
تَوَلَّىٰ
تَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
il se détourne
il se détourne
Prononciation :
tawala
tawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَنُصْلِهِۦ
وَنُصْلِهِۦ
Traduction du mot :
et nous de fondrons en
et nous de fondrons en
Prononciation :
wanouSlihi
wanouSlihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne) ;
l’abîme de l'enfer (la géhenne) ;
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَسَآءَتْ
وَسَآءَتْ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
et quelle mauvaise
Prononciation :
waça'at
waça'at
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مَصِيرًا
مَصِيرًا
Traduction du mot :
destinée!
destinée!
Prononciation :
maSiyran
maSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+