Sourate 4 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 1 - Ô hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci sont épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Dieu au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Dieu vous observe parfaitement.
4 : 1 - Ô hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci sont épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Dieu au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Dieu vous observe parfaitement.
Traduction Submission.org :
4 : 1 - Ô gens, observez votre Seigneur ; Celui qui vous a créés d’un être et a créé de lui sa compagne, puis a propagé des deux beaucoup d’hommes et de femmes. Vous considérerez DIEU, par qui vous jurez, et considérerez les parents. DIEU vous surveille.*
4 : 1 - Ô gens, observez votre Seigneur ; Celui qui vous a créés d’un être et a créé de lui sa compagne, puis a propagé des deux beaucoup d’hommes et de femmes. Vous considérerez DIEU, par qui vous jurez, et considérerez les parents. DIEU vous surveille.*
Traduction Droit Chemin :
4 : 1 - Ô vous les gens, prémunissez-vous de votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux-là a disséminé beaucoup d'hommes et de femmes. Prémunissez-vous de Dieu, sur Lequel vous vous interrogez mutuellement, et préservez les liens familiaux. Dieu est, sur vous, Observateur.
4 : 1 - Ô vous les gens, prémunissez-vous de votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux-là a disséminé beaucoup d'hommes et de femmes. Prémunissez-vous de Dieu, sur Lequel vous vous interrogez mutuellement, et préservez les liens familiaux. Dieu est, sur vous, Observateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 1 - Ô gens, soyez conscients de votre Seigneur qui vous a créés à partir d'une seule personne et Il en a créé son compagnon et en a envoyé beaucoup d'hommes et de femmes; et soyez conscient de Dieu que vous demandez et des parents. Dieu est Veilleur sur toi.
4 : 1 - Ô gens, soyez conscients de votre Seigneur qui vous a créés à partir d'une seule personne et Il en a créé son compagnon et en a envoyé beaucoup d'hommes et de femmes; et soyez conscient de Dieu que vous demandez et des parents. Dieu est Veilleur sur toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 1 - Oh! Avis aux gens! gardez en votre conscience votre Enseigneur. Celui qui vous créa à partir d' une personne unique. et il créa d'elle sa conjointe. puis il propagea à partir de tous deux des individus dominants (des hommes) en quantité ainsi que des femmes. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), Celui que vous questionnez à son sujet, ainsi que les matrices. Assurément Allah (L'Idéal Absolu) est sur vous un surveillant.
4 : 1 - Oh! Avis aux gens! gardez en votre conscience votre Enseigneur. Celui qui vous créa à partir d' une personne unique. et il créa d'elle sa conjointe. puis il propagea à partir de tous deux des individus dominants (des hommes) en quantité ainsi que des femmes. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), Celui que vous questionnez à son sujet, ainsi que les matrices. Assurément Allah (L'Idéal Absolu) est sur vous un surveillant.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis
Oh! Avis
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
aux gens!
aux gens!
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
ٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
ataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّكُمُ
رَبَّكُمُ
Traduction du mot :
votre Enseigneur.
votre Enseigneur.
Prononciation :
rabakoumou
rabakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
Celui qui
Celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَقَكُم
خَلَقَكُم
Traduction du mot :
vous créa
vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
à partir d'
à partir d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّفْسٍ
نَّفْسٍ
Traduction du mot :
une personne
une personne
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٰحِدَةٍ
وَٰحِدَةٍ
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatin
waĥidatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَخَلَقَ
وَخَلَقَ
Traduction du mot :
et il créa
et il créa
Prononciation :
waķalaqa
waķalaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
زَوْجَهَا
زَوْجَهَا
Traduction du mot :
sa conjointe.
sa conjointe.
Prononciation :
zawjaha
zawjaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَبَثَّ
وَبَثَّ
Traduction du mot :
puis il propagea
puis il propagea
Prononciation :
wabatha
wabatha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُمَا
مِنْهُمَا
Traduction du mot :
à partir de tous deux
à partir de tous deux
Prononciation :
minhouma
minhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رِجَالًا
رِجَالًا
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
rijalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
en quantité
en quantité
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَنِسَآءً
وَنِسَآءً
Traduction du mot :
ainsi que des femmes.
ainsi que des femmes.
Prononciation :
waniça'an
waniça'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
Celui que
Celui que
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
تَسَآءَلُونَ
تَسَآءَلُونَ
Traduction du mot :
vous questionnez
vous questionnez
Prononciation :
taça'alouna
taça'alouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
à son sujet,
à son sujet,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْأَرْحَامَ
وَٱلْأَرْحَامَ
Traduction du mot :
ainsi que les matrices.
ainsi que les matrices.
Prononciation :
wâl'arĥama
wâl'arĥama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément
Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
رَقِيبًا
رَقِيبًا
Traduction du mot :
un surveillant.
un surveillant.
Prononciation :
raqiyban
raqiyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+