-
Sourate 4 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 1 - Ô hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci sont épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Dieu au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Dieu vous observe parfaitement.
Traduction Submission.org :
4 : 1 - Ô gens, observez votre Seigneur ; Celui qui vous a créés d’un être et a créé de lui sa compagne, puis a propagé des deux beaucoup d’hommes et de femmes. Vous considérerez DIEU, par qui vous jurez, et considérerez les parents. DIEU vous surveille.*
Traduction Droit Chemin :
4 : 1 - Ô vous les gens, prémunissez-vous de votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux-là a disséminé beaucoup d'hommes et de femmes. Prémunissez-vous de Dieu, sur Lequel vous vous interrogez mutuellement, et préservez les liens familiaux. Dieu est, sur vous, Observateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 1 - Ô gens, soyez conscients de votre Seigneur qui vous a créés à partir d'une seule personne et Il en a créé son compagnon et en a envoyé beaucoup d'hommes et de femmes; et soyez conscient de Dieu que vous demandez et des parents. Dieu est Veilleur sur toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 1 - Oh! Avis aux gens! gardez en votre conscience votre Enseigneur. Celui qui vous créa à partir d' une personne unique. et il créa d'elle sa conjointe. puis il propagea à partir de tous deux des individus dominants (des hommes) en quantité ainsi que des femmes. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), Celui que vous questionnez à son sujet, ainsi que les matrices. Assurément Allah (L'Idéal Absolu) est sur vous un surveillant.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens!
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّكُمُ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur.
Prononciation :
rabakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَقَكُم
Racine :
خلق
Traduction du mot :
vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٰحِدَةٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique.
Prononciation :
waĥidatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَخَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
et il créa
Prononciation :
waķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
زَوْجَهَا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
sa conjointe.
Prononciation :
zawjaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَبَثَّ
Racine :
بثث
Traduction du mot :
puis il propagea
Prononciation :
wabatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُمَا
Racine :
من
Traduction du mot :
à partir de tous deux
Prononciation :
minhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رِجَالًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
en quantité
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَنِسَآءً
Racine :
نسو
Traduction du mot :
ainsi que des femmes.
Prononciation :
waniça'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Celui que
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
تَسَآءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
vous questionnez
Prononciation :
taça'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
à son sujet,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْأَرْحَامَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
ainsi que les matrices.
Prononciation :
wâl'arĥama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
رَقِيبًا
Racine :
رقب
Traduction du mot :
un surveillant.
Prononciation :
raqiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+