Sourate 39 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 39 :
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 71 - Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l'Enfer. Puis quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: "Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus. vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?" Ils diront: si, mais le décret du châtiment s'est avéré juste contre les mécréants.
39 : 71 - Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l'Enfer. Puis quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: "Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus. vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?" Ils diront: si, mais le décret du châtiment s'est avéré juste contre les mécréants.
Traduction Submission.org :
39 : 71 - Ceux qui ont mécru seront menés en Enfer en foules. Lorsqu’ils y seront, et que ses portes seront ouvertes, ses gardes diront : « N’avez-vous pas reçu de messagers d’entre vous, qui vous ont récité les révélations de votre Seigneur, et vous ont avertis de la rencontre de ce jour ? » Ils répondront : « Si, effectivement. Mais le mot “châtiment” était déjà marqué sur les mécréants. »
39 : 71 - Ceux qui ont mécru seront menés en Enfer en foules. Lorsqu’ils y seront, et que ses portes seront ouvertes, ses gardes diront : « N’avez-vous pas reçu de messagers d’entre vous, qui vous ont récité les révélations de votre Seigneur, et vous ont avertis de la rencontre de ce jour ? » Ils répondront : « Si, effectivement. Mais le mot “châtiment” était déjà marqué sur les mécréants. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 71 - Ceux qui ont dénié ont été poussés en groupes vers l'Enfer. Puis, quand ils y sont parvenus, ses portes se sont ouvertes et ses gardiens leur ont dit : "Des messagers parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les signes de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils ont dit : "Si", mais la parole du châtiment s'est réalisée contre les dénégateurs.
39 : 71 - Ceux qui ont dénié ont été poussés en groupes vers l'Enfer. Puis, quand ils y sont parvenus, ses portes se sont ouvertes et ses gardiens leur ont dit : "Des messagers parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les signes de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils ont dit : "Si", mais la parole du châtiment s'est réalisée contre les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 71 - Et ceux qui ont rejeté seront conduits en enfer en groupes. Quand ils l'atteindront et que ses portes seront ouvertes, ses gardes leur diront : N'as-tu pas reçu des messagers d'entre toi qui t'ont récité les révélations de ton Seigneur et t'ont averti de la rencontre de ce jour? Ils ont dit : Oui en effet; mais la condamnation au châtiment est venue à être imposée aux rejeteurs.
39 : 71 - Et ceux qui ont rejeté seront conduits en enfer en groupes. Quand ils l'atteindront et que ses portes seront ouvertes, ses gardes leur diront : N'as-tu pas reçu des messagers d'entre toi qui t'ont récité les révélations de ton Seigneur et t'ont averti de la rencontre de ce jour? Ils ont dit : Oui en effet; mais la condamnation au châtiment est venue à être imposée aux rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 71 - Et seront menés ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) vers un abime sans fond (la géhenne) en foules. Jusqu'à lorsqu' ils parvinrent à elle, fut déverrouillé leurs portes, et fut dit à leur attention par ses gardiens : "Est-ce que nullement ne vous a été manifesté des vecteurs du message de parmi vous qui relaient sur vous les signes interpellatifs de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) et vous ont avertis de la rencontre de votre jour que voilà?" Ils répondirent : "Si, effectivement." Et cependant s'est avéré fondé(e) la déclaration (de) La Tourmente sur les dénégateurs (les indifférents).
39 : 71 - Et seront menés ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) vers un abime sans fond (la géhenne) en foules. Jusqu'à lorsqu' ils parvinrent à elle, fut déverrouillé leurs portes, et fut dit à leur attention par ses gardiens : "Est-ce que nullement ne vous a été manifesté des vecteurs du message de parmi vous qui relaient sur vous les signes interpellatifs de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) et vous ont avertis de la rencontre de votre jour que voilà?" Ils répondirent : "Si, effectivement." Et cependant s'est avéré fondé(e) la déclaration (de) La Tourmente sur les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسِيقَ
وَسِيقَ
Traduction du mot :
Et seront menés
Et seront menés
Prononciation :
waçiyqa
waçiyqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
زُمَرًا
زُمَرًا
Traduction du mot :
en foules.
en foules.
Prononciation :
zoumaran
zoumaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
Jusqu'à
Jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآءُوهَا
جَآءُوهَا
Traduction du mot :
ils parvinrent à elle,
ils parvinrent à elle,
Prononciation :
ja'ouha
ja'ouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فُتِحَتْ
فُتِحَتْ
Traduction du mot :
fut déverrouillé
fut déverrouillé
Prononciation :
foutiĥat
foutiĥat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَبْوَٰبُهَا
أَبْوَٰبُهَا
Traduction du mot :
leurs portes,
leurs portes,
Prononciation :
abwabouha
abwabouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
et fut dit
et fut dit
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention par
à leur attention par
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
خَزَنَتُهَآ
خَزَنَتُهَآ
Traduction du mot :
ses gardiens :
ses gardiens :
Prononciation :
ķazanatouha
ķazanatouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement ne
"Est-ce que nullement ne
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتِكُمْ
يَأْتِكُمْ
Traduction du mot :
vous a été manifesté
vous a été manifesté
Prononciation :
ya'tikoum
ya'tikoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
رُسُلٌ
رُسُلٌ
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
rouçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
يَتْلُونَ
يَتْلُونَ
Traduction du mot :
qui relaient
qui relaient
Prononciation :
yatlouna
yatlouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs de
les signes interpellatifs de
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
رَبِّكُمْ
رَبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَيُنذِرُونَكُمْ
وَيُنذِرُونَكُمْ
Traduction du mot :
et vous ont avertis
et vous ont avertis
Prononciation :
wayounđirounakoum
wayounđirounakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
لِقَآءَ
لِقَآءَ
Traduction du mot :
de la rencontre de
de la rencontre de
Prononciation :
liqa'a
liqa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
يَوْمِكُمْ
يَوْمِكُمْ
Traduction du mot :
votre jour
votre jour
Prononciation :
yawmikoum
yawmikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
que voilà?"
que voilà?"
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
"Si, effectivement."
"Si, effectivement."
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَٰكِنْ
وَلَٰكِنْ
Traduction du mot :
Et cependant
Et cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°30 :
Mot :
حَقَّتْ
حَقَّتْ
Traduction du mot :
s'est avéré fondé(e)
s'est avéré fondé(e)
Prononciation :
ĥaqat
ĥaqat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
كَلِمَةُ
كَلِمَةُ
Traduction du mot :
la déclaration (de)
la déclaration (de)
Prononciation :
kalimatou
kalimatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
La Tourmente
La Tourmente
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+