-
Sourate 39 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 39 :
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 71 - Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l'Enfer. Puis quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: "Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus. vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?" Ils diront: si, mais le décret du châtiment s'est avéré juste contre les mécréants.
Traduction Submission.org :
39 : 71 - Ceux qui ont mécru seront menés en Enfer en foules. Lorsqu’ils y seront, et que ses portes seront ouvertes, ses gardes diront : « N’avez-vous pas reçu de messagers d’entre vous, qui vous ont récité les révélations de votre Seigneur, et vous ont avertis de la rencontre de ce jour ? » Ils répondront : « Si, effectivement. Mais le mot “châtiment” était déjà marqué sur les mécréants. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 71 - Ceux qui ont dénié ont été poussés en groupes vers l'Enfer. Puis, quand ils y sont parvenus, ses portes se sont ouvertes et ses gardiens leur ont dit : "Des messagers parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les signes de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils ont dit : "Si", mais la parole du châtiment s'est réalisée contre les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 71 - Et ceux qui ont rejeté seront conduits en enfer en groupes. Quand ils l'atteindront et que ses portes seront ouvertes, ses gardes leur diront : N'as-tu pas reçu des messagers d'entre toi qui t'ont récité les révélations de ton Seigneur et t'ont averti de la rencontre de ce jour? Ils ont dit : Oui en effet; mais la condamnation au châtiment est venue à être imposée aux rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 71 - Et seront menés ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) vers un abime sans fond (la géhenne) en foules. Jusqu'à lorsqu' ils parvinrent à elle, fut déverrouillé leurs portes, et fut dit à leur attention par ses gardiens : "Est-ce que nullement ne vous a été manifesté des vecteurs du message de parmi vous qui relaient sur vous les signes interpellatifs de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) et vous ont avertis de la rencontre de votre jour que voilà?" Ils répondirent : "Si, effectivement." Et cependant s'est avéré fondé(e) la déclaration (de) La Tourmente sur les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسِيقَ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
Et seront menés
Prononciation :
waçiyqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
زُمَرًا
Racine :
زمر
Traduction du mot :
en foules.
Prononciation :
zoumaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
Jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآءُوهَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils parvinrent à elle,
Prononciation :
ja'ouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فُتِحَتْ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
fut déverrouillé
Prononciation :
foutiĥat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَبْوَٰبُهَا
Racine :
بوب
Traduction du mot :
leurs portes,
Prononciation :
abwabouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et fut dit
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention par
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
خَزَنَتُهَآ
Racine :
خزن
Traduction du mot :
ses gardiens :
Prononciation :
ķazanatouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement ne
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتِكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous a été manifesté
Prononciation :
ya'tikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
رُسُلٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
يَتْلُونَ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
qui relaient
Prononciation :
yatlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs de
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَيُنذِرُونَكُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et vous ont avertis
Prononciation :
wayounđirounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
لِقَآءَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
de la rencontre de
Prononciation :
liqa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
يَوْمِكُمْ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
votre jour
Prononciation :
yawmikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
que voilà?"
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
"Si, effectivement."
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَٰكِنْ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°30 :
Mot :
حَقَّتْ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
s'est avéré fondé(e)
Prononciation :
ĥaqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
كَلِمَةُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la déclaration (de)
Prononciation :
kalimatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
La Tourmente
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+