-
Sourate 38 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 38 :
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 29 - [Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent!
Traduction Submission.org :
38 : 29 - Ceci est une Écriture que nous t’avons fait descendre, qui est sacrée – peut-être réfléchiront-ils sur ses versets. Ceux qui ont de l’intelligence prendront considération.
Traduction Droit Chemin :
38 : 29 - C'est un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils réfléchissent sur ses signes et que les doués d'intelligence se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 29 - Un livre que nous vous avons envoyé, qui est béni, afin qu'ils réfléchissent à ses révélations, et que ceux qui possèdent l'intelligence en tiennent compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 29 - Une prescription, nous l'avons télétransmise jusqu'à toi |--?--| |--?--| Ses signes interpellatifs, |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent la compréhension / l'intelligence
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
كِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Une prescription,
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous l'avons télétransmise
Prononciation :
anzalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مُبَٰرَكٌ
Racine :
برك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moubarakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
Racine :
دبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyadabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلِيَتَذَكَّرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waliyatađakara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
Racine :
لبب
Traduction du mot :
la compréhension / l'intelligence
Prononciation :
al'albabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+