Sourate 38 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 38 :
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 29 - [Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent!
38 : 29 - [Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent!
Traduction Submission.org :
38 : 29 - Ceci est une Écriture que nous t’avons fait descendre, qui est sacrée – peut-être réfléchiront-ils sur ses versets. Ceux qui ont de l’intelligence prendront considération.
38 : 29 - Ceci est une Écriture que nous t’avons fait descendre, qui est sacrée – peut-être réfléchiront-ils sur ses versets. Ceux qui ont de l’intelligence prendront considération.
Traduction Droit Chemin :
38 : 29 - C'est un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils réfléchissent sur ses signes et que les doués d'intelligence se rappellent.
38 : 29 - C'est un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils réfléchissent sur ses signes et que les doués d'intelligence se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 29 - Un livre que nous vous avons envoyé, qui est béni, afin qu'ils réfléchissent à ses révélations, et que ceux qui possèdent l'intelligence en tiennent compte.
38 : 29 - Un livre que nous vous avons envoyé, qui est béni, afin qu'ils réfléchissent à ses révélations, et que ceux qui possèdent l'intelligence en tiennent compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 29 - Une prescription, nous l'avons télétransmise jusqu'à toi |--?--| |--?--| Ses signes interpellatifs, |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent la compréhension / l'intelligence
38 : 29 - Une prescription, nous l'avons télétransmise jusqu'à toi |--?--| |--?--| Ses signes interpellatifs, |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent la compréhension / l'intelligence
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
Une prescription,
Une prescription,
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
أَنزَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons télétransmise
nous l'avons télétransmise
Prononciation :
anzalnahou
anzalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
jusqu'à toi
jusqu'à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مُبَٰرَكٌ
مُبَٰرَكٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moubarakoun
moubarakoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyadabarou
liyadabarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلِيَتَذَكَّرَ
وَلِيَتَذَكَّرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliyatađakara
waliyatađakara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction du mot :
la compréhension / l'intelligence
la compréhension / l'intelligence
Prononciation :
al'albabi
al'albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+