Sourate 37 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 37 :
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 73 - Regarde donc ce qu'il est advenu de ceux qui ont été avertis!
37 : 73 - Regarde donc ce qu'il est advenu de ceux qui ont été avertis!
Traduction Submission.org :
37 : 73 - Note les conséquences pour ceux qui ont été avertis.
37 : 73 - Note les conséquences pour ceux qui ont été avertis.
Traduction Droit Chemin :
37 : 73 - Regarde quelle a été la fin de ceux qui avaient été avertis,
37 : 73 - Regarde quelle a été la fin de ceux qui avaient été avertis,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 73 - Notez donc les conséquences pour ceux qui ont été avertis.
37 : 73 - Notez donc les conséquences pour ceux qui ont été avertis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 73 - alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
37 : 73 - alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنظُرْ
فَٱنظُرْ
Traduction du mot :
alors regardes
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
fânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُنذَرِينَ
ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction du mot :
les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
Prononciation :
almounđariyna
almounđariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+