Sourate 37 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 37 :
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 71 - En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
37 : 71 - En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
Traduction Submission.org :
37 : 71 - La plupart des générations précédentes se sont égarées de la même manière.
37 : 71 - La plupart des générations précédentes se sont égarées de la même manière.
Traduction Droit Chemin :
37 : 71 - Auparavant, la plupart des anciens étaient égarés.
37 : 71 - Auparavant, la plupart des anciens étaient égarés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 71 - La plupart des générations précédentes se sont égarées devant eux.
37 : 71 - La plupart des générations précédentes se sont égarées devant eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 71 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà il s'est égare avant eux la majorité / la plupart Les prédécesseurs
37 : 71 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà il s'est égare avant eux la majorité / la plupart Les prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
il s'est égare
il s'est égare
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
قَبْلَهُمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablahoum
qablahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
أَكْثَرُ
أَكْثَرُ
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
la majorité / la plupart
Prononciation :
aktharou
aktharou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+