verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 37 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 37 :

إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 59 - que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?"
Traduction Submission.org :
37 : 59 - « seulement de la première mort, et que nous ne recevons jamais aucun salaire ? »
Traduction Droit Chemin :
37 : 59 - que de notre première mort, sans être châtiés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 59 - Sauf pour notre première mort, et nous ne serons pas punis?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 59 - seulement / sauf |--?--| initiales. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°2 :
Mot :
مَوْتَتَنَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mawtatana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
Racine :
أول
Traduction du mot :
initiales.
Prononciation :
al'oula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِمُعَذَّبِينَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bimouƐađabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant