Sourate 37 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 37 :
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 59 - que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?"
37 : 59 - que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?"
Traduction Submission.org :
37 : 59 - « seulement de la première mort, et que nous ne recevons jamais aucun salaire ? »
37 : 59 - « seulement de la première mort, et que nous ne recevons jamais aucun salaire ? »
Traduction Droit Chemin :
37 : 59 - que de notre première mort, sans être châtiés ?"
37 : 59 - que de notre première mort, sans être châtiés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 59 - Sauf pour notre première mort, et nous ne serons pas punis?
37 : 59 - Sauf pour notre première mort, et nous ne serons pas punis?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 59 - seulement / sauf |--?--| initiales. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous |--?--|
37 : 59 - seulement / sauf |--?--| initiales. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
مَوْتَتَنَا
مَوْتَتَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawtatana
mawtatana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
ٱلْأُولَىٰ
Traduction du mot :
initiales.
initiales.
Prononciation :
al'oula
al'oula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمُعَذَّبِينَ
بِمُعَذَّبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimouƐađabiyna
bimouƐađabiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+