-
Sourate 37 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 37 :
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 53 - Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?"
Traduction Submission.org :
37 : 53 - « “Après que nous mourions et devenions poussière et os, sommes-nous appelés pour rendre des comptes ?” »
Traduction Droit Chemin :
37 : 53 - Est-ce que, quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes ?»"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 53 - Que si nous mourions et devenions de la poussière et des os, que nous serions appelés à rendre des comptes?' " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 53 - Comment? Alors que nous sommes morts Nous étions / Nous avions poussière et des ossements Serons-nous indéniablement redevable?
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَءِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مِتْنَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
nous sommes morts
Prononciation :
mitna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تُرَابًا
Racine :
ترب
Traduction du mot :
poussière
Prononciation :
touraban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعِظَٰمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
et des ossements
Prononciation :
waƐiŽaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَءِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Serons-nous
Prononciation :
a'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمَدِينُونَ
Racine :
دين
Traduction du mot :
indéniablement redevable?
Prononciation :
lamadiynouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+