Sourate 37 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 37 :
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 25 - "Pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement"?
37 : 25 - "Pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement"?
Traduction Submission.org :
37 : 25 - « Pourquoi ne vous aidez-vous pas les uns les autres ? »
37 : 25 - « Pourquoi ne vous aidez-vous pas les uns les autres ? »
Traduction Droit Chemin :
37 : 25 - Pourquoi ne vous entraidez-vous pas ?
37 : 25 - Pourquoi ne vous entraidez-vous pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 25 - Pourquoi ne vous soutenez-vous pas les uns les autres?
37 : 25 - Pourquoi ne vous soutenez-vous pas les uns les autres?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 25 - ne (pas) / ce qui pour vous pas |--?--|
37 : 25 - ne (pas) / ce qui pour vous pas |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَنَاصَرُونَ
تَنَاصَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tanaSarouna
tanaSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+