Sourate 37 verset 174 :
Version arabe classique du verset 174 de la sourate 37 :
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 174 - Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;
37 : 174 - Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;
Traduction Submission.org :
37 : 174 - Alors ignore-les pour un temps.
37 : 174 - Alors ignore-les pour un temps.
Traduction Droit Chemin :
37 : 174 - Détourne-toi d'eux un certain temps,
37 : 174 - Détourne-toi d'eux un certain temps,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 174 - Alors détournez-vous d'eux pendant un certain temps.
37 : 174 - Alors détournez-vous d'eux pendant un certain temps.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 174 - Alors détourne-toi donc avec eux à moins que un moment
37 : 174 - Alors détourne-toi donc avec eux à moins que un moment
Détails mot par mot du verset n° 174 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَوَلَّ
فَتَوَلَّ
Traduction du mot :
Alors détourne-toi donc
Alors détourne-toi donc
Prononciation :
fatawala
fatawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
حِينٍ
حِينٍ
Traduction du mot :
un moment
un moment
Prononciation :
ĥiynin
ĥiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+