verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 37 verset 164 :
Version arabe classique du verset 164 de la sourate 37 :

وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 164 - Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue;
Traduction Submission.org :
37 : 164 - Chacun de nous a un travail spécifique.
Traduction Droit Chemin :
37 : 164 - "Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 164 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait de notre part seulement / sauf à lui la position  prééminente Connu / fixé / spécifique
Détails mot par mot du verset n° 164 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
مِنَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَقَامٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la position  prééminente
Prononciation :
maqamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مَّعْلُومٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Connu / fixé / spécifique
Prononciation :
maƐloumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant