Sourate 37 verset 158 :
Version arabe classique du verset 158 de la sourate 37 :
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 158 - Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment).
37 : 158 - Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment).
Traduction Submission.org :
37 : 158 - Ils ont même inventé une relation spéciale entre Lui et les djinns. Les djinns eux-mêmes savent qu’ils sont asservis.
37 : 158 - Ils ont même inventé une relation spéciale entre Lui et les djinns. Les djinns eux-mêmes savent qu’ils sont asservis.
Traduction Droit Chemin :
37 : 158 - Ils ont établi, entre Lui et les djinns, des liens de parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils vont comparaître.
37 : 158 - Ils ont établi, entre Lui et les djinns, des liens de parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils vont comparaître.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 158 - Et ils ont inventé une parenté entre lui et les djinns. Mais les djinns savent qu'ils seront rassemblés.
37 : 158 - Et ils ont inventé une parenté entre lui et les djinns. Mais les djinns savent qu'ils seront rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 158 - Et ils font nous l'avons clarifié et entre les Djinns (Forces génératrices ou subconscients) |--?--| et peut-être / et certes / et parfois / et déjà sera porté à connaissance les Djinns (Forces génératrices ou subconscients) En fait, ce sont |--?--|
37 : 158 - Et ils font nous l'avons clarifié et entre les Djinns (Forces génératrices ou subconscients) |--?--| et peut-être / et certes / et parfois / et déjà sera porté à connaissance les Djinns (Forces génératrices ou subconscients) En fait, ce sont |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 158 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلُوا۟
وَجَعَلُوا۟
Traduction du mot :
Et ils font
Et ils font
Prononciation :
wajaƐalou
wajaƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَهُۥ
بَيْنَهُۥ
Traduction du mot :
nous l'avons clarifié
nous l'avons clarifié
Prononciation :
baynahou
baynahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَبَيْنَ
وَبَيْنَ
Traduction du mot :
et entre
et entre
Prononciation :
wabayna
wabayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْجِنَّةِ
ٱلْجِنَّةِ
Traduction du mot :
les Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
les Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Prononciation :
aljinati
aljinati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَسَبًا
نَسَبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçaban
naçaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلِمَتِ
عَلِمَتِ
Traduction du mot :
sera porté à connaissance
sera porté à connaissance
Prononciation :
Ɛalimati
Ɛalimati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجِنَّةُ
ٱلْجِنَّةُ
Traduction du mot :
les Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
les Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Prononciation :
aljinatou
aljinatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَمُحْضَرُونَ
لَمُحْضَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lamouĥĎarouna
lamouĥĎarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+