Sourate 37 verset 146 :
Version arabe classique du verset 146 de la sourate 37 :
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 146 - Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,
37 : 146 - Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,
Traduction Submission.org :
37 : 146 - Nous avons fait qu’un arbre aux fruits comestibles poussât pour lui.
37 : 146 - Nous avons fait qu’un arbre aux fruits comestibles poussât pour lui.
Traduction Droit Chemin :
37 : 146 - Nous avons fait pousser près de lui un plant de courges,
37 : 146 - Nous avons fait pousser près de lui un plant de courges,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 146 - Et Nous avons fait pousser un arbre de courge sur lui.
37 : 146 - Et Nous avons fait pousser un arbre de courge sur lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 146 - nous avons fait germer sur lui une arborescence provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
37 : 146 - nous avons fait germer sur lui une arborescence provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 146 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنۢبَتْنَا
وَأَنۢبَتْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait germer
nous avons fait germer
Prononciation :
wa'anbatna
wa'anbatna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
شَجَرَةً
شَجَرَةً
Traduction du mot :
une arborescence
une arborescence
Prononciation :
chajaratan
chajaratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَقْطِينٍ
يَقْطِينٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaqŤiynin
yaqŤiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+