-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 37 :

أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 125 - Invoquerez-vous Baal (une idole) et délaisserez-vous le Meilleur des créateurs,
Traduction Submission.org :
37 : 125 - « Adorez-vous une statue, au lieu du Créateur Suprême ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 125 - Invoquez-vous Ba`al en renonçant au meilleur des créateurs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 125 - Voulez-vous faire appel à Ba'al et abandonner le meilleur créateur?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 125 - Est-ce que vous sollicitez Baal (divinité de la fertilité masculine) et vous délaissez le meilleur des créateurs ?
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَتَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Est-ce que vous sollicitez
Prononciation :
atadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بَعْلًا
Racine :
بعل
Traduction du mot :
Baal (divinité de la fertilité masculine)
Prononciation :
baƐlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَتَذَرُونَ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
et vous délaissez
Prononciation :
watađarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
le meilleur
Prononciation :
aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْخَٰلِقِينَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
des créateurs ?
Prononciation :
alķaliqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant