Sourate 37 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 37 :
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 124 - Quand il dit à son peuple: "Ne craignez-vous pas [Dieu]?"
37 : 124 - Quand il dit à son peuple: "Ne craignez-vous pas [Dieu]?"
Traduction Submission.org :
37 : 124 - Il dit à son peuple : « N’œuvrerez-vous pas à la droiture ?
37 : 124 - Il dit à son peuple : « N’œuvrerez-vous pas à la droiture ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 124 - Quand il dit à son peuple : "Ne vous prémunissez-vous pas ?"
37 : 124 - Quand il dit à son peuple : "Ne vous prémunissez-vous pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 124 - Quand il a dit à son peuple : Ne serais-tu pas juste?
37 : 124 - Quand il a dit à son peuple : Ne serais-tu pas juste?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 124 - Lorsque il (a) dit à son peuple Est-ce que nullement vous préserviez en conscience
37 : 124 - Lorsque il (a) dit à son peuple Est-ce que nullement vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦٓ
لِقَوْمِهِۦٓ
Traduction du mot :
à son peuple
à son peuple
Prononciation :
liqawmihi
liqawmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّقُونَ
تَتَّقُونَ
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
tataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+