Sourate 36 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 36 :
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 66 - Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?
36 : 66 - Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?
Traduction Submission.org :
36 : 66 - Si nous voulons, nous pouvons voiler leurs yeux et, en conséquence, quand ils chercheront le chemin, ils ne verront pas.
36 : 66 - Si nous voulons, nous pouvons voiler leurs yeux et, en conséquence, quand ils chercheront le chemin, ils ne verront pas.
Traduction Droit Chemin :
36 : 66 - Si Nous voulions, Nous ferions disparaître leurs yeux et ils rivaliseraient vers le chemin. Mais comment pourraient-ils voir ?
36 : 66 - Si Nous voulions, Nous ferions disparaître leurs yeux et ils rivaliseraient vers le chemin. Mais comment pourraient-ils voir ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 66 - Et si nous le voulions, nous pouvons aveugler leurs yeux, et ils courraient vers le chemin, mais comment verraient-ils?
36 : 66 - Et si nous le voulions, nous pouvons aveugler leurs yeux, et ils courraient vers le chemin, mais comment verraient-ils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 66 - Et si Nous voulions, Nous oblitérerions sûrement sur leurs yeux, alors ils chercheraient à anticiper sur eux le chemin (la strate) ferme et balisé. Alors comment donc perçoivent-ils ?
36 : 66 - Et si Nous voulions, Nous oblitérerions sûrement sur leurs yeux, alors ils chercheraient à anticiper sur eux le chemin (la strate) ferme et balisé. Alors comment donc perçoivent-ils ?
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Traduction du mot :
Nous voulions,
Nous voulions,
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَطَمَسْنَا
لَطَمَسْنَا
Traduction du mot :
Nous oblitérerions sûrement
Nous oblitérerions sûrement
Prononciation :
laŤamaçna
laŤamaçna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْيُنِهِمْ
أَعْيُنِهِمْ
Traduction du mot :
leurs yeux,
leurs yeux,
Prononciation :
aƐyounihim
aƐyounihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْتَبَقُوا۟
فَٱسْتَبَقُوا۟
Traduction du mot :
alors ils chercheraient à anticiper sur eux
alors ils chercheraient à anticiper sur eux
Prononciation :
fâçtabaqou
fâçtabaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصِّرَٰطَ
ٱلصِّرَٰطَ
Traduction du mot :
le chemin (la strate) ferme et balisé.
le chemin (la strate) ferme et balisé.
Prononciation :
alSiraŤa
alSiraŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
فَأَنَّىٰ
Traduction du mot :
Alors comment donc
Alors comment donc
Prononciation :
fa'ana
fa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°9 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
يُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
perçoivent-ils ?
perçoivent-ils ?
Prononciation :
youbSirouna
youbSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+