verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 36 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 36 :

ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 64 - Brûlez-y aujourd'hui, pour avoir mécru".
Traduction Submission.org :
36 : 64 - Aujourd’hui vous y brûlerez, comme conséquence de votre mécréance.
Traduction Droit Chemin :
36 : 64 - Brûlez-y en ce jour, pour avoir dénié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 64 - Brûlez-le aujourd'hui, à la suite de votre rejet.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 64 - Fondez en cela aujourd'hui du fait que vous êtiez négateurs.
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱصْلَوْهَا
Racine :
صلي
Traduction du mot :
Fondez en cela
Prononciation :
aSlawha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
aujourd'hui
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
négateurs.
Prononciation :
takfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant