Sourate 36 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 36 :
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 51 - Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
36 : 51 - Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
Traduction Submission.org :
36 : 51 - On soufflera dans le cor, après quoi ils se lèveront de la tombe et iront à leur Seigneur.
36 : 51 - On soufflera dans le cor, après quoi ils se lèveront de la tombe et iront à leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
36 : 51 - On soufflera dans la trompe, et voilà que, des tombes, ils s'empresseront vers leur Seigneur,
36 : 51 - On soufflera dans la trompe, et voilà que, des tombes, ils s'empresseront vers leur Seigneur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 51 - Et la corne sera soufflée, après quoi ils se lèveront des tombes se massant vers leur Seigneur.
36 : 51 - Et la corne sera soufflée, après quoi ils se lèveront des tombes se massant vers leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 51 - Et il sera soufflé dans le modélisateur (ou cor, ou orgue), alors dès lors ils, provenant des tombes vers leur Tuteur evolutionnaire (le responsable de leur évolution), se reproduisent (se déversent).
36 : 51 - Et il sera soufflé dans le modélisateur (ou cor, ou orgue), alors dès lors ils, provenant des tombes vers leur Tuteur evolutionnaire (le responsable de leur évolution), se reproduisent (se déversent).
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُفِخَ
وَنُفِخَ
Traduction du mot :
Et il sera soufflé
Et il sera soufflé
Prononciation :
wanoufiķa
wanoufiķa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصُّورِ
ٱلصُّورِ
Traduction du mot :
le modélisateur (ou cor, ou orgue),
le modélisateur (ou cor, ou orgue),
Prononciation :
alSouri
alSouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
alors dès lors
alors dès lors
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°5 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils,
ils,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَجْدَاثِ
ٱلْأَجْدَاثِ
Traduction du mot :
des tombes
des tombes
Prononciation :
al'ajdathi
al'ajdathi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Tuteur evolutionnaire (le responsable de leur évolution),
leur Tuteur evolutionnaire (le responsable de leur évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَنسِلُونَ
يَنسِلُونَ
Traduction du mot :
se reproduisent (se déversent).
se reproduisent (se déversent).
Prononciation :
yançilouna
yançilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+