Sourate 36 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 36 :
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 28 - Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
36 : 28 - Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
Traduction Submission.org :
36 : 28 - Nous n’avons pas fait descendre sur son peuple, après lui, des soldats du ciel ; nous n’avions pas besoin de les faire descendre.
36 : 28 - Nous n’avons pas fait descendre sur son peuple, après lui, des soldats du ciel ; nous n’avions pas besoin de les faire descendre.
Traduction Droit Chemin :
36 : 28 - Après lui, Nous ne fîmes descendre du ciel aucune troupe. Nous n'avions pas à en faire descendre.
36 : 28 - Après lui, Nous ne fîmes descendre du ciel aucune troupe. Nous n'avions pas à en faire descendre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 28 - Et nous n'avons pas envoyé sur son peuple après lui des soldats du ciel; car il n'était pas nécessaire de les envoyer.
36 : 28 - Et nous n'avons pas envoyé sur son peuple après lui des soldats du ciel; car il n'était pas nécessaire de les envoyer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 28 - Et nullement nous avons fait descendre sur sa communauté de gens dès après lui une quelconque mobilisation en provenant du ciel et aucunement nous fûmes descendus.
36 : 28 - Et nullement nous avons fait descendre sur sa communauté de gens dès après lui une quelconque mobilisation en provenant du ciel et aucunement nous fûmes descendus.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait descendre
nous avons fait descendre
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
sa communauté de gens
sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
une quelconque
une quelconque
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
جُندٍ
جُندٍ
Traduction du mot :
mobilisation
mobilisation
Prononciation :
joundin
joundin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenant
en provenant
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous fûmes
nous fûmes
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مُنزِلِينَ
مُنزِلِينَ
Traduction du mot :
descendus.
descendus.
Prononciation :
mounziliyna
mounziliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+