Sourate 35 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 35 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 3 - Ô hommes! Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous: existe-t-il en dehors de Dieu, un créateur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance? Point de divinité à part Lui! Comment pouvez-vous vous détourner [de cette vérité]?
35 : 3 - Ô hommes! Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous: existe-t-il en dehors de Dieu, un créateur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance? Point de divinité à part Lui! Comment pouvez-vous vous détourner [de cette vérité]?
Traduction Submission.org :
35 : 3 - Ô gens, souvenez-vous des bénédictions de DIEU sur vous. Y a-t-il un quelconque créateur autre que DIEU qui pourvoit à vos besoins depuis le ciel et la terre ? Il n’y a aucun autre dieu à côté de Lui. Comment avez-vous pu dévier ?
35 : 3 - Ô gens, souvenez-vous des bénédictions de DIEU sur vous. Y a-t-il un quelconque créateur autre que DIEU qui pourvoit à vos besoins depuis le ciel et la terre ? Il n’y a aucun autre dieu à côté de Lui. Comment avez-vous pu dévier ?
Traduction Droit Chemin :
35 : 3 - Ô vous les gens, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous. Y a-t-il un autre créateur que Dieu pour vous pourvoir du ciel et de la terre ? Il n'y a de divinité que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner ?
35 : 3 - Ô vous les gens, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous. Y a-t-il un autre créateur que Dieu pour vous pourvoir du ciel et de la terre ? Il n'y a de divinité que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 3 - O gens, souvenez-vous des bénédictions de Dieu sur vous. Y a-t-il un créateur autre que Dieu qui pourvoit à vos besoins du ciel et de la terre? Il n'y a pas de dieu en dehors de Lui, alors pourquoi déviez-vous?
35 : 3 - O gens, souvenez-vous des bénédictions de Dieu sur vous. Y a-t-il un créateur autre que Dieu qui pourvoit à vos besoins du ciel et de la terre? Il n'y a pas de dieu en dehors de Lui, alors pourquoi déviez-vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 3 - Oh! des/les gens souvenez-vous des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous n'est-ce pas? provenant de / qui / contre / parmi il créa/création plutôt que Allah (L'Idéal Absolu) ils vous pourvoit / il fournit pour vous provenant de / qui / contre / parmi le ciel et la terre pas d'idéal seulement / sauf lui / il alors comment / puis comment pouvez-vous vous leurrer?
35 : 3 - Oh! des/les gens souvenez-vous des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous n'est-ce pas? provenant de / qui / contre / parmi il créa/création plutôt que Allah (L'Idéal Absolu) ils vous pourvoit / il fournit pour vous provenant de / qui / contre / parmi le ciel et la terre pas d'idéal seulement / sauf lui / il alors comment / puis comment pouvez-vous vous leurrer?
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱذْكُرُوا۟
ٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
souvenez-vous
souvenez-vous
Prononciation :
ađkourou
ađkourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
نِعْمَتَ
نِعْمَتَ
Traduction du mot :
des bénédictions / les bénédictions de
des bénédictions / les bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
خَٰلِقٍ
خَٰلِقٍ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķaliqin
ķaliqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
يَرْزُقُكُم
يَرْزُقُكُم
Traduction du mot :
ils vous pourvoit / il fournit pour vous
ils vous pourvoit / il fournit pour vous
Prononciation :
yarzouqoukoum
yarzouqoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَٰهَ
إِلَٰهَ
Traduction du mot :
d'idéal
d'idéal
Prononciation :
îlaha
îlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
فَأَنَّىٰ
Traduction du mot :
alors comment / puis comment
alors comment / puis comment
Prononciation :
fa'ana
fa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°21 :
Mot :
تُؤْفَكُونَ
تُؤْفَكُونَ
Traduction du mot :
pouvez-vous vous leurrer?
pouvez-vous vous leurrer?
Prononciation :
tou'fakouna
tou'fakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+