-
Sourate 35 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 35 :
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 18 - Or, personne ne portera le fardeau de l'autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salat. Et quiconque se purifie, ne se purifie que pour lui-même, et vers Dieu est la destination.
Traduction Submission.org :
35 : 18 - Aucune âme ne peut porter les péchés d’une autre âme. Si une âme qui est chargée avec des péchés implore une autre pour porter une part de sa charge, aucune autre âme ne peut en porter une part, même si elles étaient parentes. Les seules personnes qui prennent en considération tes avertissements sont celles qui révèrent leur Seigneur, même lorsqu’elles sont seules dans leur intimité, et observent les Prières de Contact (Salat). Quiconque purifie son âme, le fait pour son propre bien. À DIEU est la destinée finale.
Traduction Droit Chemin :
35 : 18 - Personne ne portera le fardeau d'un autre. Si un être surchargé appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par un autre, même si c'est un proche. Tu n'avertis que ceux qui craignent leur Seigneur, dans l'occulte, et qui accomplissent la Salât. Quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même. Vers Dieu est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 18 - Et personne ne peut porter la charge d'un autre; et même s'il en appelle un autre à porter une partie de sa charge, aucun autre ne peut en porter une partie, même s'ils sont liés. Vous ne pourrez avertir que ceux qui sont inquiets envers leur Seigneur lorsqu'ils ne sont pas vus, et ils tiennent la prière de contact. Et celui qui contribue, contribue pour lui-même. Et à Dieu est le destin final.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 18 - Et nullement ne porte, un porteur de charge, (la) charge (d') un autre. Et si tu sollicite un chargé d'un lourd poids vers le port d'elle (la charge), nullement il porte de cela une moindre chose, quand bien même il serait de celui qui est proche. Vraiment, tu avertis ceux qui craignent leur Enseigneur par l’inconnaissable, et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) Et quiconque se développe (s'accroît), alors en fait il s'évolue (s'accroît) pour lui-même (pour sa propre âme). Et vers Allah (L'Idéal Absolu) (est) la destination.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَزِرُ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
porte,
Prononciation :
tazirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَازِرَةٌ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
un porteur de charge,
Prononciation :
waziratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وِزْرَ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
(la) charge (d')
Prononciation :
wizra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
un autre.
Prononciation :
ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تَدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
tu sollicite
Prononciation :
tadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُثْقَلَةٌ
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
un chargé d'un lourd poids
Prononciation :
mouthqalatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
حِمْلِهَا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
le port d'elle (la charge),
Prononciation :
ĥimliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُحْمَلْ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
il porte
Prononciation :
youĥmal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٌ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose,
Prononciation :
cha'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il serait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
de celui qui est
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
قُرْبَىٰٓ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche.
Prononciation :
qourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°20 :
Mot :
تُنذِرُ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
tu avertis
Prononciation :
tounđirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
يَخْشَوْنَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
craignent
Prononciation :
yaķchawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
رَبَّهُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
par l’inconnaissable,
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
تَزَكَّىٰ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
se développe (s'accroît),
Prononciation :
tazaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°30 :
Mot :
يَتَزَكَّىٰ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
il s'évolue (s'accroît)
Prononciation :
yatazaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour lui-même (pour sa propre âme).
Prononciation :
linafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَإِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destination.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+