Sourate 35 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 35 :
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 18 - Or, personne ne portera le fardeau de l'autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salat. Et quiconque se purifie, ne se purifie que pour lui-même, et vers Dieu est la destination.
35 : 18 - Or, personne ne portera le fardeau de l'autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salat. Et quiconque se purifie, ne se purifie que pour lui-même, et vers Dieu est la destination.
Traduction Submission.org :
35 : 18 - Aucune âme ne peut porter les péchés d’une autre âme. Si une âme qui est chargée avec des péchés implore une autre pour porter une part de sa charge, aucune autre âme ne peut en porter une part, même si elles étaient parentes. Les seules personnes qui prennent en considération tes avertissements sont celles qui révèrent leur Seigneur, même lorsqu’elles sont seules dans leur intimité, et observent les Prières de Contact (Salat). Quiconque purifie son âme, le fait pour son propre bien. À DIEU est la destinée finale.
35 : 18 - Aucune âme ne peut porter les péchés d’une autre âme. Si une âme qui est chargée avec des péchés implore une autre pour porter une part de sa charge, aucune autre âme ne peut en porter une part, même si elles étaient parentes. Les seules personnes qui prennent en considération tes avertissements sont celles qui révèrent leur Seigneur, même lorsqu’elles sont seules dans leur intimité, et observent les Prières de Contact (Salat). Quiconque purifie son âme, le fait pour son propre bien. À DIEU est la destinée finale.
Traduction Droit Chemin :
35 : 18 - Personne ne portera le fardeau d'un autre. Si un être surchargé appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par un autre, même si c'est un proche. Tu n'avertis que ceux qui craignent leur Seigneur, dans l'occulte, et qui accomplissent la Salât. Quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même. Vers Dieu est la destination finale.
35 : 18 - Personne ne portera le fardeau d'un autre. Si un être surchargé appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par un autre, même si c'est un proche. Tu n'avertis que ceux qui craignent leur Seigneur, dans l'occulte, et qui accomplissent la Salât. Quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même. Vers Dieu est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 18 - Et personne ne peut porter la charge d'un autre; et même s'il en appelle un autre à porter une partie de sa charge, aucun autre ne peut en porter une partie, même s'ils sont liés. Vous ne pourrez avertir que ceux qui sont inquiets envers leur Seigneur lorsqu'ils ne sont pas vus, et ils tiennent la prière de contact. Et celui qui contribue, contribue pour lui-même. Et à Dieu est le destin final.
35 : 18 - Et personne ne peut porter la charge d'un autre; et même s'il en appelle un autre à porter une partie de sa charge, aucun autre ne peut en porter une partie, même s'ils sont liés. Vous ne pourrez avertir que ceux qui sont inquiets envers leur Seigneur lorsqu'ils ne sont pas vus, et ils tiennent la prière de contact. Et celui qui contribue, contribue pour lui-même. Et à Dieu est le destin final.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 18 - Et nullement ne porte, un porteur de charge, (la) charge (d') un autre. Et si tu sollicite un chargé d'un lourd poids vers le port d'elle (la charge), nullement il porte de cela une moindre chose, quand bien même il serait de celui qui est proche. Vraiment, tu avertis ceux qui craignent leur Enseigneur par l’inconnaissable, et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) Et quiconque se développe (s'accroît), alors en fait il s'évolue (s'accroît) pour lui-même (pour sa propre âme). Et vers Allah (L'Idéal Absolu) (est) la destination.
35 : 18 - Et nullement ne porte, un porteur de charge, (la) charge (d') un autre. Et si tu sollicite un chargé d'un lourd poids vers le port d'elle (la charge), nullement il porte de cela une moindre chose, quand bien même il serait de celui qui est proche. Vraiment, tu avertis ceux qui craignent leur Enseigneur par l’inconnaissable, et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) Et quiconque se développe (s'accroît), alors en fait il s'évolue (s'accroît) pour lui-même (pour sa propre âme). Et vers Allah (L'Idéal Absolu) (est) la destination.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَزِرُ
تَزِرُ
Traduction du mot :
porte,
porte,
Prononciation :
tazirou
tazirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَازِرَةٌ
وَازِرَةٌ
Traduction du mot :
un porteur de charge,
un porteur de charge,
Prononciation :
waziratoun
waziratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وِزْرَ
وِزْرَ
Traduction du mot :
(la) charge (d')
(la) charge (d')
Prononciation :
wizra
wizra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُخْرَىٰ
أُخْرَىٰ
Traduction du mot :
un autre.
un autre.
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تَدْعُ
تَدْعُ
Traduction du mot :
tu sollicite
tu sollicite
Prononciation :
tadƐou
tadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُثْقَلَةٌ
مُثْقَلَةٌ
Traduction du mot :
un chargé d'un lourd poids
un chargé d'un lourd poids
Prononciation :
mouthqalatoun
mouthqalatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
حِمْلِهَا
حِمْلِهَا
Traduction du mot :
le port d'elle (la charge),
le port d'elle (la charge),
Prononciation :
ĥimliha
ĥimliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُحْمَلْ
يُحْمَلْ
Traduction du mot :
il porte
il porte
Prononciation :
youĥmal
youĥmal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٌ
شَىْءٌ
Traduction du mot :
une moindre chose,
une moindre chose,
Prononciation :
cha'oun
cha'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
quand bien même
quand bien même
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il serait
il serait
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ذَا
ذَا
Traduction du mot :
de celui qui est
de celui qui est
Prononciation :
đa
đa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
قُرْبَىٰٓ
قُرْبَىٰٓ
Traduction du mot :
proche.
proche.
Prononciation :
qourba
qourba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment,
Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°20 :
Mot :
تُنذِرُ
تُنذِرُ
Traduction du mot :
tu avertis
tu avertis
Prononciation :
tounđirou
tounđirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
يَخْشَوْنَ
يَخْشَوْنَ
Traduction du mot :
craignent
craignent
Prononciation :
yaķchawna
yaķchawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
رَبَّهُم
رَبَّهُم
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
بِٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
par l’inconnaissable,
par l’inconnaissable,
Prononciation :
bialğaybi
bialğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
وَأَقَامُوا۟
Traduction du mot :
et maintiennent
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
wa'aqamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
تَزَكَّىٰ
تَزَكَّىٰ
Traduction du mot :
se développe (s'accroît),
se développe (s'accroît),
Prononciation :
tazaka
tazaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors en fait
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°30 :
Mot :
يَتَزَكَّىٰ
يَتَزَكَّىٰ
Traduction du mot :
il s'évolue (s'accroît)
il s'évolue (s'accroît)
Prononciation :
yatazaka
yatazaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦ
لِنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
pour lui-même (pour sa propre âme).
pour lui-même (pour sa propre âme).
Prononciation :
linafçihi
linafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَإِلَى
وَإِلَى
Traduction du mot :
Et vers
Et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destination.
la destination.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+