Sourate 34 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 34 :
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 34 - Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés".
34 : 34 - Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés".
Traduction Submission.org :
34 : 34 - Chaque fois que nous avons envoyé un avertisseur à une communauté, les leaders de cette communauté disaient : « Nous rejetons le message avec lequel tu es envoyé. »
34 : 34 - Chaque fois que nous avons envoyé un avertisseur à une communauté, les leaders de cette communauté disaient : « Nous rejetons le message avec lequel tu es envoyé. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 34 - Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés ne disent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés".
34 : 34 - Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés ne disent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 34 - Et nous n'envoyons un avertisseur dans aucune ville, sauf ses insouciants qui diraient : Nous rejetons ce avec quoi vous avez été envoyé.
34 : 34 - Et nous n'envoyons un avertisseur dans aucune ville, sauf ses insouciants qui diraient : Nous rejetons ce avec quoi vous avez été envoyé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 34 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message en/sur une petite agglomération provenant de / qui / contre / parmi un avertisseur seulement / sauf il (a) dit |--?--| « Certainement, en ce vous avez été envoyés en vecteurs de message avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
34 : 34 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message en/sur une petite agglomération provenant de / qui / contre / parmi un avertisseur seulement / sauf il (a) dit |--?--| « Certainement, en ce vous avez été envoyés en vecteurs de message avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
نَّذِيرٍ
نَّذِيرٍ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyrin
nađiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُتْرَفُوهَآ
مُتْرَفُوهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutrafouha
moutrafouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُرْسِلْتُم
أُرْسِلْتُم
Traduction du mot :
vous avez été envoyés en vecteurs de message
vous avez été envoyés en vecteurs de message
Prononciation :
ourçiltoum
ourçiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+